25397573 1402720343171121 1496877390 o 300x300 1 - Нужен ли перевод на русский на занятиях с детьми?Одним из широко распространённых мифов о раннем изучении английского языка  является стойкая убеждённость в том, что ребёнок не способен понять иностранную речь без параллельного перевода всех понятий на родной (в нашем случае, русский) язык. Увидев на улице кошку, нужно обязательно (а лучше – многократно) повторить: “Это кошка. It’s a cat. Запомни, “кошка” по-английски – “cat”. А через какое-то время следует проверить: “А ну-ка, ты запомнил, как это называется на английском?”.

Демонстрируя ребенку какое-либо действие, нужно непременно пояснить: “Танцевать” по-английски — “dance”. Смотри, я танцую, это значит “I am dancing”. А если танцуешь ты, то нужно говорить “You are dancing”. Ещё хорошо бы в этот момент процитировать грамматический справочник, чтобы ребёнок точно уяснил, какая временная форма используется в данном английском предложении и почему. А уж если дело касается каких-то абстрактных понятий, перевод на русский язык принимает форму длинных пояснительных комментариев. А иначе, как же ребёнок поймет, о чем речь? К сожалению, подобный подход используется и в ряде обучающих видеокурсов для детей отечественного производства. Раз за разом при просмотре такого курса ребёнок видит на экране бегающих и прыгающих детей, а голос за кадром неизменно вещает “They are jumping. Они прыгают. Jump – прыгать”. Казалось бы, в чем тут вред? Ведь в конечном итоге ребёнок всё равно запомнит значение слов “cat”, “jump” и других. Вот только эффективность подобного вида обучения крайне мала. Ребёнок не испытывает полноценного погружения в языковую среду, постоянный перевод замедляет (а вовсе не ускоряет) усвоение иностранной речи, и результаты занятий английским языком в итоге не слишком-то и радуют.

Описанный выше метод, основанный на переводе и изучении грамматических структур, на протяжении долгого времени традиционно использовался в нашей стране для обучения детей школьного возраста и взрослых иностранным языкам. Не ошибусь, если предположу, что значительная часть читателей данной статьи начинали своё знакомство с иностранным языком в школьных стенах именно с такого метода, в результате чего получали те или иные знания о грамматическом строе языка и овладевали навыком чтения и перевода со словарём. А параллельно приобретали стойкий языковый барьер, и по окончании нескольких лет учёбы не могли ничего сказать на иностранном языке, кроме нескольких фраз из вызубренного на уроках скучного топика. Сейчас приходится слышать о другой крайности, — взрослых методиках изучения иностранных языков, полностью отвергающих перевод и изучение грамматики, однако они также не являются единственно правильными. Взрослым людям на протяжении того или иного периода времени обычно требуются “костыли” в виде опоры на родной язык и грамматических пояснений, но по мере развития языковых навыков, умения “чувствовать язык”, расширения словарного запаса потребность в таких “костылях” у них начинает снижаться. Однако, если речь идет об обучении детей младшего возраста, применение взрослых методов является явно избыточным, искусственным и даже вредным.

Ребёнок появляется на свет, не зная ни одного языка. Мама, склоняющаяся над колыбелью, разговаривает с ним на родном языке, показывает и называет игрушки, поет песни. Она не использует перевод (а с какого на какой язык переводить, если ребёнок вообще никаким не владеет?), она не всегда сознательно упрощает речь до уровня “сюсюканья”, она просто пользуется родным языком, как средством коммуникации. Ребёнок обладает наглядно-образным мышлением и через определённый промежуток времени начинает сопоставлять различные образы и понятия с их звуковым обозначением. Если ребёнок слышит два языка, то для каждого из образов в его сознании формируется два обозначения. Две языковые системы в мозге ребёнка не пересекаются, каждая из них хранится в отдельной “шкатулке” со своими ярлычками для образов и понятий. Мозг способен напрямую связывать увиденный образ с присвоенным ему ярлыком, и перевод на другой язык здесь является явно лишним, бессмысленным процессом. Вместо того, что позволить мозгу ребёнка пройти краткий путь между пунктом А (образ) до пункта В (ярлык), мы зачем-то заставляем его идти обходной дорогой через пункт С (ярлык на другом языке, т.е. перевод). Мы же не ездим из Москвы в Санкт-Петербург через Владивосток, а пользуемся прямой дорогой. Так и для детского мозга неестественны искусственно созданные длинные обходные пути, поскольку он, как эффективный компьютер, просчитывает наиболее выгодные варианты работы и стремится избавиться от лишнего информационного “хлама”.

Итак, перевод не является естественным для детей способом познания окружающей действительности. Дети, обладая врождённой языковой интуицией, в первые годы жизни осваивают иностранные языки по той же схеме, что и родной язык. Погружаясь  в иностранный язык, они учатся мыслить на нем, “чувствовать” его – навыки, которые очень трудно приобрести, используя взрослые методики, основанные на логике и переводе. Чтобы добиться этого, следует грамотно и осторожно подходить к естественным способностям малыша, максимально задействуя принцип наглядности. Демонстрируйте и называйте на английском языке предметы окружающей среды, комментируйте происходящие вокруг ребёнка события. Читайте! Книги представляют собой мощный инструмент развития языковых навыков, который позволяет познакомить ребёнка с любыми понятиями – от самых простых до сложных и  абстрактных – с опорой на наглядные образы и без помощи перевода.

Беспереводная методика является максимально эффективной до 7 – 8 лет. К школьному возрасту у монолингвальных детей уже окончательно формируется база родного языка, и внедрение иностранного языка в младших классах беспереводным методом протекает не всегда гладко. Однако, если вы задумываетесь об изучении второго языка с ребёнком раннего возраста, не пренебрегайте заложенными природой  языковыми способностями мозга и отдавайте предпочтение методам естественного погружения в язык с отсутствием перевода.

Автор статьи: Наталья Плотникова. Врач-невролог, лингвист-переводчик (английский и испанский языки), репетитор английского языка, мама двух детей, которые растут на трёх языках, ведущая группы в VK.

Материал взят с сайта kidsmi.ru