Давайте для начала разберемся на чем же основан этот часто распространенный миф?

Во-первых, все боятся смешения языков, во-вторых, всех пугают задержкой речи и возможными логопедическими проблемами, в-третьих, бытует мнение, что ребенок легче усвоит иностранный язык тогда, когда он уже усвоил родной. Так ли это на самом деле? Рассмотрим все это под «микроскопом».

Смешение языков

Гипотеза: если ребенок еще не разговаривает на родном языке, а его уже обучают иностранному, то он будет путать языки и заменять одни слова другими, а также переносить грамматические конструкции одного языка на другой.

Как на самом деле: Освоение любого языка я вижу как наращивание словарного запаса и грамматических конструкций, т.е. в голове формируется определенный набор речевых средств, которые помогают совершать коммуникацию в определенных ситуациях и называть верно определенны вещи. И заметьте, что не все конструкции, не все слова уместны для той или иной ситуации и с течением времени ребенок научается ими пользоваться. Вспомните, как ваш 2х летка в стандартных ситуациях зовет вас «мама», а когда хочет получить желаемое, растрогав вас: «мамочка». И это только самое начало. Вспомните сантехника, который через каждое слово вставляет крепкое словцо для связи слов. Он не может подобрать других синонимов, а возможно просто их не знает. Но вы же тоже знаете все эти слова, но не употребляете во всех ситуациях (хотя в определенном месте, в определенное время можете ими не побрезговать). Так и со вторым языком. Сначала ребенок экспериментирует, смешивает, заменяет более легкими и короткими словами более сложные и длинные, а потом научается их разделять. Грубо говоря – появляется синонимический ряд слов и грамматических конструкций, только не на одном языке, а на двух, которые ребенок начинает употреблять в зависимости от ситуации.

Как уменьшить риск: для того, чтобы смешение языков прошло быстро и безболезненно необходимо соблюдать простое правило: не поощрять, не провоцировать и развивать. Что это значит? Если в рамках одного предложения мама не смешивает языки в рамках одного предложения (например, «смотри, это cat») или ситуации (начали игру на английском, значит играем на английском и заканчиваем на английском), то и ребенок вскоре начнет их разделять. Все смешанные предложения повторять в новой правильной интерпретации. Например, ребенок во время игры говорит: «Cat хорошая», то маме следует исправить: «Yes, the cat is good» и наоборот. Также стоит постараться, чтобы оба языка развивались практически одинаково (если вы практикуете подход, когда мама разговаривает и на английском и на русском), чтобы у ребенка не возникало необходимости смешивать языки из-за отсутствия в его словарном запасе того или иного слова.

Задержка речи и логопедические проблемы

Гипотеза: если ребенок обучается второму языку, но еще не разговаривает на родном, то у него может быть задержка речи или логопедические проблемы.

Как на самом деле: Логопеды и неврологи очень любят стращать мам этими увещеваниями, ведь всегда проще все свалить на самое близкое: «А, вы языки учите, вот это у вас из-за этого». Никто не копает глубоко. А действительно ли второй язык сам стал причиной проблемы, а не другие сопутствующие условия? Так мне рассказывали про мальчика, с которым в семье общались только на родном бурятском языке, надеясь на то, что в садике он выучит русский погружением. В 2 года начинающий болтать на бурятскм языке счастливый карапуз был отправлен в русскоговорящий садик. И после этого замолчал на целый год. Просто замолчал и все. Виноват ли в этой ситуации второй язык? Думаю, что нет. Виноваты родители, которые посредством насильного погружения создали стрессовую ситуацию для ребенка. И таких сопутствующих факторов может быть множество.

А что с логопедическими проблемами? Я не логопед, но смею предположить, что проблемы в речи появляются из-за сложностей в артикуляции, которые происходят либо из-за незрелости речевого аппарата (это как в 2 года ребенок в принципе не способен произносить звук «р» как в русском, так и в английском), либо из-за непонимания ребенка как его (речевой аппарат) настроить. Именно для этого у логопедов есть всякие приспособления, которые им в этом помогают, а также речевая гимнастика и т.д. А теперь давайте подумаем: два языка, две разных фонетических структуры, а значит и два разных вида артикуляции при их произнесении. А не та ли это самая артикуляционная гимнастика, которая помогает органам речи развиваться и настраиваться? Я считаю, что это она и есть. А логопедические проблемы встречаются вне зависимости от количества языков. И никто не делал таких исследований, которые бы прямо пропорционально показывали зависимость изучения второго / третьего / … языка и задержки речи / логопедических проблем. Никто не сравнивал показатели таких проблем у билингвальных детей и монолингвальных. А значит со 100% уверенностью говорить о том, что задержка речи и логопедические проблемы чаще встречаются у детей-билингвов мы не можем.

Как уменьшить риск: Внимательно следите за речью ребенка и в случае калькирования английских звуков в русском или наоборот мягко поправляйте его показывая своим примером правильное произношение. Старайтесь более четко артикулировать, а если не уверены в своем произношении, то вместо мультиков отдайте предпочтение детским фильмам и передачам, в которых ребенок может увидеть артикуляцию. Уделяйте особое внимание именно развитию речи – побуждайте ребенка говорить! Задавайте простые вопросы, пробуждайте интерес. И помните, никто не застрахован от логопедических проблем и задержки речи – ни дети билингвы, ни дети монолингвы.

Легче усвоить иностранный язык

Гипотеза: когда ребенок говорит на родном языке, то ему легче будет усвоить иностранный.

Как на самом дела: Здесь не все так просто. Давайте поразмышляем. Как бы вам было удобнее изучить новый язык? Если бы с вами ненавязчиво на нем общались, показывали картинки, книжки и вы учили бы ныне незнакомые для вас слова? Или же когда, вы все эти названия уже знаете, а тут приходится «переучиваться»? Какая ситуация для вас более комфортная? Думаю, что вторая. Вот именно по этой причине дети, которые уже умеют достаточно хорошо говорить на родном языке саботируют иностранный. А если они с течением времени учатся говорить не только на двух языках, но и познавать на них окружающий мир, то все происходит намного непринужденно и легко. Да и многие методики обучения дошкольников иностранному чаще сводятся либо к простому заучиванию слов, либо к переводному методу, что я считаю не совсем правильным.

По этому мой совет –  начинать надо чем раньше, тем лучше. И хоть дети и не лингвистические гении (как говорит Юлия Корепанова), но усваивать язык лучше маленькими дозированными кусочками в течение первых нескольких лет жизни, чем потом постигать его огромные пласты в более осознанном возрасте. НО! Это ни в коем случае не призыв к тому, что после 3х уже поздно. Учиться никогда не поздно! Так что если вы еще в раздумьях учить ли с ребенком иностранный – то решайтесь скорее.

Автор статьи: Татьяна Горбунова. Преподаватель английского языка; кандидат филологических наук; организатор английского клуба для мам и малышей в Иркутске; мама 2х-летней дочки, с которой стараются жить на английском.

Материал взят с сайта kidsmi.ru