My English Kid

Домашний английский
в удовольствие

Путают ли билингвы языки?

«А вдруг он будет путать языки!» Ни один родитель, решившийся на второй язык для своего малыша, не избежал встречи с этим вопросом.

Для того, чтобы понять, бывает ли путаница и какие от неё последствия, необходимо развести два ключевых понятия — «путать языки» и «смешивать языки».

Важно понимать, что дети приходят в этот мир стерильными в плане знаний. Они не рождаются со встроенным родным языком в голове и тем более со знанием того, что языков может быть больше, чем один.

Когда мы говорим о путанице в языках, то подразумеваем, что у ребёнка отсутствует осознание того, что в его жизни два языка, не происходит дифференциации. Он думает, что вместо двух языков слышит один. В голове не выстраивается отдельно система первого языка, отдельно второго языка. За дифференциацию языков отвечают металингвистические способности (понимание ребенком факта, сути и предназначения языка), которые проявляются абсолютно у всех детей без исключения. Почти все исследователи детского билингвизма отмечают раннее осознание роли языка и функций применения у двуязычных детей по сравнению с одноязычными.1

Французский лингвист Жюль Ронжа и американский языковед Вернер Леопольд были первыми, кто это заметил. Так, сын Жюля Ронжа Лео, в возрасте 1,8 года не только различал два языка, но и называл их «comme papa» (как папа) и «comme mama» (как мама). Затем рядом зарубежных исследователей было подтверждено, что двуязычные дети к двум годам отлично понимают роль языка, количество языков вокруг них, а ближе к трём уже рассуждают о том, кто из членов семьи какие языки знает. Для сравнения, у одноязычных детей такое понимание наступает только после трёх лет, ближе к пяти.

Совсем недавно мы с дочерью гостили у моих родителей. Они не владеют иностранными языками. Однако, в игре с внучкой мой папа, некогда изучавший английский в школе, попытался вспомнить несколько слов и сказал пару фраз Мими. Уже лёжа в кровати перед сном дочь поделилась со мной рассуждениями:

— Mama, granny doesn’t speak English. She speaks Russian.

— Right.

— But grandpa can speak English. He told me today «Hello, baby», «How are you» and «cabbage».

Этот момент мне показался весьма любопытным и по приезду домой я взяла у Мими небольшое интервью.

На примере собственной дочери я убедилась, что двуязычие не вызывает путаницу. Более того, практически никто из ученых-лингвистов, изучающих вопросы детского билингвизма, не описывает случаи, когда ребенок не смог осознать, что вместо одного языка слышит два, и выстроить две языковые системы в голове.

Путаница языков встречается редко и в большинстве своем это дело рук самих родителей. В попытках ее избежать, мамы часто начинают дублировать свою английскую речь на русский, тем самым нарушая всю природу усвоения языка.

«Леночка, а как будет «зайка» по-английски? Скажи bunny. Well done, умничка какая. And what can bunnies do? А что банни умеет делать? Hop! Hop! Прыгать, вот так!»

Приведённый выше пример демонстрирует, как ни в коем случае нельзя общаться с малышом. Дублирование усложняет малышу задачу настолько, что он не в состоянии понять сколько языков слышит; следовательно, задача различить языки становится невозможной, этап понимания не наступает, а без понимания невозможен этап говорения. Есть вероятность, что ребёнок замолчит, даже если до введения второго языка он говорил несколько слов. К сожалению, родители, чей малыш попал в такую ситуацию, очень активно начинают рассказывать о своей неудачной попытке сделать малыша билингвом, объясняя причины провала тем, что двуязычие ведет к неусвоению языков вообще, не называя истинные причины.

«Но мой малыш употребляет в одном предложении слова из разных языков! Он все путает!»- воскликнут многие мамы.

И здесь очень важно понять, что дети в подавляющем большинстве не путают, а смешивают языки. Смешивание, или по-научному лингвокреативная деятельность, это явление, когда ребёнок осознаёт, что слышит два языка, однако внутри одного высказывания и, порой, даже одного слова, сознательно их смешивает. Смешение может затрагивать разные сферы языка: фонетическую (произнесение, например, русских слов с английским произношением или замена отдельных звуков), лексическую, грамматическую и/или семантическую. Он может употребить в одной фразе слова из разных языков: «Дай book!», или скопировать грамматику одного языка, высказываясь на другом: «»Это мама’s сумка» (из моих личных наблюдений за дочерью). Смешивание это важный этап, когда у ребёнка в голове происходит упорядочение языкового материала. Именно путем комбинирования языковых систем в одной фразе ребенок проводит аналитическую работу над лингвистическими явлениями в обоих языках. На самом деле, как раз в этот-то момент и происходит упорядочение лингвистического материала в голове ребенка.

Сначала малыш смешивает языки бессознательно, заполняя «пустые клетки» в языке. А затем, когда в полной мере осознаёт факт языков, начинает делать это сознательно. В исследованиях лингвистов это называется «языковая игра». Именно языковая игра отличает двуязычие от искусственного изучения языка в более старшем возрасте, поскольку маленькие билингвы не боятся делать ошибки во втором языке или говорить не так,  «как положено». Они виртуозно и смело экспериментируют со словами и фразами, ровно так же, как это делают одноязычные дети с родным языком, выворачивая слова и изобретая новые:

— Мама, папа сегодня зликий! (=злой)

— Не могу найти открывательницу! (= ярлычок, с помощью которого открывается сок)

Смешивание это аналогичный процесс, только вместо одного языка у ребёнка для лингвокреативной деятельности целых два.

Моя дочь активно смешивала русскую и английскую речь примерно до двух с половиной лет. После этого возраста смешивание стало более контролируемым с её стороны, постепенно пошло на убыль и окончательно сошло на нет к возрасту 2,8 года. Для меня эта картина выглядела так, как будто Мими высыпала в одну кучу два разных конструкторов и пыталась соединить их, экспериментируя и подбирая детали с видом «а что получится, если я скажу вот так или так». Сейчас я могу охарактеризовать этот этап как наиболее забавный и яркий в становлении ее речи. На сегодняшний день, в возрасте 3 лет и 2х месяцев вместо смешивания появились фразы «Мама, как это по-русски?» и «I forgot it in English». В то же время Мими до сих пор активно поддерживает мою инициативу поиграть словами, процесс приносит ей удовольствие.

Давайте подведём итоги:

1) Путаница языков это когда ребенок не понимает, что вокруг звучат два разных языка. Как правило прямое следствие — ребенок перестает говорить, так как не может понять смысл обращенной к нему речи, а без понимания невозможно говорение.

2) Смешивание — это естественный процесс, важный этап развития, при котором малыш отлично разграничивает два языка, говорит на них (!), но употребляет в одном предложении языковые единицы обоих языков.

3) Путаница встречается редко и является следствием ошибок родителей при воспитании на двух языках. Требуется обязательная коррекция.

4) Смешиванию подвержены почти все малыши-билингвы без исключения. Это процесс, который длится у всех детей разное количество времени, постепенно угасает и исчезает к 4-5ти годам.

Что делать родителям, чтобы избежать путаницы и уменьшить степень смешивания в речи малыша.

  1. Важно общаться с малышом в беспереводном режиме. Не дублировать речь второго языка на родной.
  2. Родители не должны смешивать два языка в рамках минимум одного предложения.
  3. Дети хорошо реагируют на «правильное дублирование», которое на практике выглядит следующим образом:

Ребенок: — Смотри, it’s a horsy!

Родитель: Look, it’s a horsy. (пауза) Yes, I see the horse. It’s beautiful.

или

Ребенок: — Мама, отстикни эту картинку.

Мама: Мама, отклей эту картинку. (пауза) Конечно, давай помогу.

Нет необходимости вдаваться в объяснения о различиях языков и прочее, родителю достаточно всего лишь полностью повторить фразу ребёнка, которую он бы хотел поправить, и после короткой паузы дать на нее своё реакцию.

  1. Английские книги и мультфильмы комментировать на английском, а русские на русском.
  2. Понять, что ребенок не рождается со встроенным родным языком в голове. Он учит два языка одновременно — как русский, так и второй. И по этой причине перевод ему не требуется и даже вредит.
  3. По возможности распределить языки между родителями (маме — английский, папе — русский) или стараться придерживаться «временОго» подхода (X времени по-русски, затем X времени по-английски)

Соблюдение этих простых правил обеспечит родителям грамотное воспитание ребёнка на двух языках и путаницы не случится, а смешивание, как мы с вами убедились, не только не страшно, но даже немножко полезно. Мы разрушили миф о том, что сама по себе двуязычность приводит к путанице и выяснили, что для нужно всего лишь разделять речь родного и второго языков, чтобы обеспечить гармоничное речевое развития двуязычного ребенка.

Об этом в своих трудах писали Baker 2006, Lyon 1996, Protassova 1999 и др. Для написания статьи были использованы источники:

1) Чиршева, Г.И Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков, 2012

2) Edith Harding – Esch y Philip Riley, La familia bilingue, 2003

3) Vihman M.M. Language differentiation by the bilingual infant, 1985

Автор статьи: Наталья Романова. Лингвист-преподаватель иностранных языков и культур, автор проекта «Воспитание на английском», блогер-эксперт (@anglomama_nr) и мама з-х летней дочери, которая воспитывается на английском языке.

Материал взят с сайта kidsmi.ru

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

My English Kid