My English Kid

Домашний английский
в удовольствие

Дневник англомамы Марии Шульгиной. Выпуск #3

Многие англомамы, помимо своих регулярных и обязательных переживаний, связанных с темпами развития и качеством речи, находят время, чтобы побеспокоиться о количестве русской культуры в жизни ребенка. Удастся ли привить малышу любовь к родной речи, не будет ли он оторван от своих корней, проникнется ли с ранних лет красотой наших традиций?!

Я убеждена, что два языка в жизни ребенка нужно рассматривать исключительно как дополнительные возможности, а не как какое-то ограничение!

Ну, вот давайте посмотрим повнимательней:

Мысленно исключим из библиотеки ребенка все англоязычные произведения! Уберем Л. Кэрролла, Р. Даля, К. Льюиса, Дж. Дональдсон и многих других! Это огромный пласт детской литературы, который мы все знаем в переводном варианте, но который гораздо правильнее читать на языке оригинала. Многие из книг этих авторов переведены выдающимися писателями и поэтами, но все же это иностранные произведения!
Таким образом, знакомя ребенка с русской литературой мы можем не тратить время на “Человеткина” и “Верхом на помеле”, а целиком погрузиться в Пушкина, Чуковского и Маршака! Не в этом ли вожделения гармония?
Ну и для тех, кто, как и я, любит Заходера больше чем Милна! Не будет для ребёнка вреда, если он будет знать произведение в оригинале, а потом прочтет и в замечательной переводе!

Если родители( бабушки/дедушки), смакуя, зачитывают друг другу отрывки из “Фрегата Паллады” или рассказов Бунина,- они уже делают все возможное, чтобы ребенок любил русскую литературу и русскую речь! И неважно при этом в каком процентном соотношении он слушает Курочку Рябу и Humpty Dumpty!

Маловероятно, что национальное самосознание малыша пострадает от того, что с утра он слушает английские потешки, а вечером Козу-рогатую. Воспитание ребенка – это сложный труд многих лет, а не только первых трех. Придет время и Азбуки Льва Толстого и рассказов Распутина. И они будут формировать характер и мироощущение ребенка на гораздо более осязаемом уровне!

Сейчас пора Новогодних и Рождественских праздников, традиции которых очень знаковы для каждой культуры!

Так вот недавно я читала книжный обзор одной очень известной мамы-блогера. Она сетовала, что во многих переводных книгах Санта-Клауса меняют на Деда Мороза. То есть, с Рудольфом, эльфами, но Дед Мороз!
Да и вообще тенденция к смешиванию этих образов очевидна! Дедов Морозов рядят в красные полушубки, сажают в сани с оленями и заставляют прятать подарки в носки.

Я очень хочу, чтобы у Феди сформировалось два четких образа, родного Дедушки Мороза, в роскошной шубе, расшитой морозными узорами, и веселого волшебника Санты, который протискивается в дымоходы, чтобы оставить подарки американским детям. Для меня человека, выросшего на “Зигзаге Удачи” и советских новогодних мультиках-шедеврах,- это очень важно! Чтобы Федя ждал именно Дедушку Мороза без всяких примесей!

Ну и, конечно, знал и любил Санту!

Мария Шульгина

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

My English Kid