Мы точно знаем, что ранний английский — это интересно и увлекательно. Ведь на занятиях с дошкольниками нет домашних заданий, контрольных и школьных парт. Есть творчество, игры и увлекательные книжки! И все это сопровождается радостью и смехом!
А все потому, что подход к изучению английского языка для дошкольников совершенно другой. Это у взрослых (ах, да, и в школе тоже) есть правила, артикли, грамматика, таблицы времен английского языка и т.п. Взрослый человек учит языки немного по-другому, здесь нужен более основательный подход. (не забываем, что у взрослых хорошо развито логическое мышление)
В раннем возрасте идет естественное погружение ребенка в английский язык. Примерно также, как в родном. Ребенок очень легко впитывает новый язык, при условии, что все происходит в игровой форме.
Вы ведь не учите своих детей временам глаголов и окончаниям прилагательных в русском языке? Вы просто берете и начинаете разговаривать. И, о чудо, очень скоро ребенок начинает понимать и общаться на русском языке!
Дети легко овладевают двумя языками, если у них есть необходимость на них общаться (родители создают необходимую среду). Именно поэтому для ребенка общение на английском языке в игровой форме будет только в радость!
Единственное, что нужно делать — внимательно отслеживать, как идет процесс освоения нового языка и быть терпеливым. Не нужно бежать впереди паровоза.
Скорее, лучше позволить ребенку изучать язык в том темпе, который ему комфортен. Ведь все дети разные, кто-то может разговориться за месяц, а кто-то за полгода. Смотрите на ребенка, как на способного ученика, которому новый язык дастся легко! (а это так и будет) И он, в своем темпе, освоит английский!
Кстати, во многих странах билингвизм — это норма. Даже в нашей стране есть очень много билингвов, только почему-то мало кто придает этому значение.
Наверняка, среди ваших друзей и знакомых есть люди, говорящие на таких языках, как: татарский, казахский, азербайджанский, молдавский и т.п.
Конечно, это не английский, но тем не менее это иностранные языки, со своей структурой, правилами и, конечно же, культурой! И польза в развитии детей при изучении других иностранных языков ничуть не меньше, чем при изучении английского.
Кстати, спросите билингвов (и их родителей) — разве они испытывали трудности в общении, к примеру, на татарском языке? Дети просто погружались в языковую среду и начинали постепенно осваивать новый язык. Ведь на новом языке с ними разговаривали друзья\родственники, которые играли с ними, пели песни и потешки, читали книжки, рассказывали сказки. В итоге, они теперь билингвы.
В отличие от монолингвов, дети-билингвы с раннего возраста понимают, что одни и те же слова имеют разные названия (к примеру, на русском «собака», на английском «dog»). Это развивает в детях способность принимать, что существует и другой взгляд на вещи (каждый человек видит мир по-своему, с другого угла)
Поэтому, дети со знанием английского видят мир более широко и ярко, лучше знают (и понимают) культурные особенности англоязычных стран.
Кто-то может сказать, что, мол зачем утруждать детей еще одним языком в раннем детстве. Вот пойдут в школу и выучат! Увы, как показывает практика, не выучат. 2 сорокаминутных урока в неделю для группы из 25 (!) человек слишком мало для освоения нового языка…
И что еще хуже, именно школьная программа английского и есть та самая высокая нагрузка для детей. Детям нужно познакомиться, понять, а затем и овладеть новым языком обучаясь всего лишь пару раз в неделю!
Для сравнения, русским языком мы овладеваем (включая грамоту) несколько лет каждый день (начиная с рождения), чтобы овладеть им на более-менее приличном уровне. И то, не у всех получается…
Я сам в свободное время занимаюсь с детьми английским (малыши и начальные классы) и вижу, как младшим школьникам тяжело дается английский язык. А вот дошкольникам, наоборот, очень легко, быстро все схватывают и с удовольствием «занимаются» (точнее, играют на английском)
И знаете, дело даже не в том, что английский сложный и не каждому дано. Чаще дело в другом.
Сейчас такое время, когда родители стремятся записать ребенка в как можно большее число секций, кружков и дополнительных занятий. (продленка в школе) И этому они посвящают еще несколько часов (а бывает даже и полдня) своего времени после школы.
Как видно, на детей наваливается гигантская нагрузка (помимо школы). Им просто некогда заниматься полноценно английским! Чаще для «галочки» домашку сделать и контрольную написать. (хорошая оценка, ну и родители чтобы не сильно огорчались) При таком отношении, даже если есть свободное время, желание развиваться в английском не появится.
А как если бы дети начали изучать английский в раннем детстве? И пусть даже это было бы не глобальное погружение (не у всех есть возможность воспитать полноценных билингвов), а ознакомление с языком, посещение развивашек?
У ребенка бы уже сложилось представление о языке, своего рода фундамент. И это бы очень упростило изучение языка в школе!
Отсюда вывод: в раннем возрасте нагрузка ложиться скорее на родителей (подготовить материалы, позаниматься, поиграть); в школьном возрасте дети уже становятся более взрослыми и самостоятельными, и нагрузка уже ложиться на них самих.
Да, ребенок может стать билингвом в любом возрасте, будь то малыш или школьник. Но с рождения ребенку язык дается намного проще!
Хотите облегчить ребенку жизнь в школе? Начинайте заниматься английским уже сейчас!
Автор статьи: Семён Филатенко — переводчик, коуч по личной эффективности, отец пятилетнего сына-билингва; основатель и главный редактор журнала о многоязычии Lingoland.
Материал взят с сайта kidsmi.ru
Как логопед-дефектолог я «в полях» запускаю, корректирую и развиваю речь у детей-дошкольников. Как мама – делаю это тоже.
Есть понятие — сензитивный период. Синоним слова «сензитивность» –чувствительный. То есть, наиболее благоприятный для освоения каких-либо видов деятельности. Так вот, для речи – это возраст до трех лет.
Именно в этот период ребенок наиболее воспримчив к речевым стимулам и удивительным образом обрабатывает информацию и упорядочивает ее. Позже, эти процессы замедляются, происходят нескольоко иначе.
Поэтому, начинать изучения языка можно в разном возрасте, но самый-самый естественный – в раннем детстве, через предметно-коммуникативную деятельность.
Сейчас много пишут о мозге, изучают его. Но и в начале века наши исследователи признавали это удивительную способность на чувственном уровне осваивать речь.
И этот момент был для меня понятен и не вызывал сомнений с первых курсов университета, так как примеры были во многих работах известных логопедов, дефектологов, психологов, которые касались онтогенеза речи.
Мне не хотелось, чтобы иностанный язык был для дочки мукой, чем был много лет для меня в школе и университете. Я хотела дать ей базу «в тот самый период». Но, оказалось, мало методик, которые бы меня устроили как маму и как логопеда. Как только я нашла — начали занятия.
Как я рада, что в этой конференции на одной платформе столько специалистов и единомышленников в данном вопросе. И у нас, как у родителей, есть выбор, как бережно познакомить ребенка с другими языками.
Что возможности мозга огромны, легко пониманиется при прочтении книги «После трех уже поздно». Там простыми словами, доступно для родителей изложено все то, что мы изучали работах великих ученых.
Так почему же у российских логопедов столько страхов о изучении языков?
Не могу не отметить, что время изменилось и дети изменились. Двадцать лет назад было меньше детей, у которых «каша во рту» в 5-6 лет, детей с аутизмом и безречевых детей с каждым годом все больше. Поэтому «на молоко дуешь». Все эти изменения связаны с многими факторами% мы имеем другое питание, эпидуральные анастезии, плановые кесаревы сечения, выхаживание недоношенных детишек, вакцинации, эру компьютеров и планшетов, изменившийся ритм жизни… Все это и многое другое влият на общую картину в плане речевого развития.
Логопеды боятся излишней нагрузки на ребёнка. Часто языки вводятся как веяние моды, навязываются как нелюбимое занятие, порой настойчиво, агрессивно. Сейчас много ослабленных, часто болеющих детей, требования к которым растут с каждым годом, а подходы и методики не меняются так же быстро.
Еще такой момент. До 4 лет идет активное становление речи. Это интереснейший процесс, параллельно с которым идут другие: кризисы, например. Поэтому риск возникновения заикания в возрасте 2-4 года больше, чем в другое время. А если языки изучаются с переводом, еще и в бешенном темпе с другими занятиями…риск возрастает.
Также, у многих логопедов нет личного опыта общения с детьми-билингвами, они не знают методики преподавания языков с рождения или с раннего возраста. Часто сами педагоги даже во взрослом возрасте не говорят даже по-английски. Поэтому иностранная тема им до конца не понятна и ими не изучена.
Поэтому, главная рекомендация как логопеда, узучать языки до 5 лет без перевода, так как родной язык только формируется и нельзя использовать его как опору. Ребенок должен осваивать любой язык так, как осваивает свой…через общение в ситуациях.
Сильно не акцентироваться на идеальности звукопроизношения. Пусть ребенок говорит так, как у него получается, например, заменяет The на В-Ф. Это чтобы не появилось межзубное произношение и русских звуков. В 4-5 лет вполне можно научить настоящему английскому межзубному, но тогда уже родные звуки будут на месте.
Если начинаете в два с половиной-три года, то не стартуйте, если нет хорошей русской фразовой речи! К трем годам ребенка дожны понимать не только вы, но и другие люди.
В 4-5 лет, если у ребенка «каша во рту» и его по-русски- то никто не понимает – стоп. Поставить звуки, потом за языки.
Это, я считаю, эти пункты важны, чтобы не было логопедических проблем.
Вызывает ли задержку речи освоение нескольких языков?
В норме ребенку природой дано легко освоить и разграничить хоть несколько языков. Если же у него есть более серьезное речевое нарушение, например алалия, то будут страдать оба языка и нужна будет большая коррекционная работа. Потому что данное нарушения речи не физиологическое, а функциональное.
На задержку развития речи будет влиять очень много факторов, и если вы изучаете языки не нарушая принципы, о которых писалось во всех предыдущих статьях, ребенок примет и освоит его.
Автор статьи: Татьяна Лазарева, логопед. Закончила МПГУ с красным дипломом по специальности логопед-дефектолог (логопед-олигофренопедагог). Занимается частной практикой с детьми-дошкольниками. Со своей дочкой занимается английским языком с 1 года.
Материал взят с сайта kidsmi.ru
Билингвизм окутан множеством мифов, однако почетное первое место по популярности, на мой взгляд, делят фантазии о критическом возрасте ребенка для изучения нового языка. Фантазии эти зачастую абсолютно полярны и погруженные в заботу о своем чаде родители разделились здесь на два воинствующих лагеря. Одни считают, что раннее изучение языка не имеет никакого смысла, годовалому “глупышу” далеко до освоения своего родного, куда уж там до замысловатого “would you-could you” или исключительного “do-did-done”! Другие же с легкой доли грусти верят, что если упущен “золотой” критический период, ребенок обречен оставаться монолингвом и ему никогда уже не освоить второй чужеродный язык…
Постараюсь развенчать эти мифы прямо здесь, прямо сейчас.
Действительно, возраст всегда рассматривался психологами, педагогами и лингвистами, как один из важнейших факторов в освоении нового языка. Начиная с 60-х годов, благодаря работам немецкого лигвиста и нейробиолога Эрика Леннеберга (Eric Lenneberg), большую популярность приобрела “гипотеза о критическом периоде”, согласно которой способность освоить язык биологическим образом завязана на определенный возраст. Леннеберг утверждал, что существует “идеальное окно” и если его “проскочить”, изучение языка превращается в сверх-задачу даже для самых способных, усидчивых и талантливых взрослых и подростков.
Однако гипотеза о критическом периоде сама оказалась мишенью для критики (pun intended!) со стороны множества исследователей, и на данный момент мировое сообщество лингвистов, нейробиологов и психологов склоняется к тому, чтобы говорить о предпочтительном возрасте изучения языка, но никак не о жестких временных рамках, а фокус интереса смещается в сторону факторов, влияющих на его усвоение и успешное использование.
Артуро Хернандес (Arturo E. Hernandez, Ph.D), профессор Университета Калифорнии (University of California) в Сан-Диего, более 15 лет занимающийся исследованием нейронных механизмов развития, усвоения и обработки языка и речи, разделяет билингвов на ранних и поздних, а так же называет различные факторы, влияющие на формирование у них языковой системы, в том числе возраст, компетентность, особенности среды, когнитивные предпосылки для успешного обучения и т. д. Профессор утверждает, что мы не можем рассматривать только один фактор и делать ставку исключительно на него, поскольку усвоение языка невероятно глубокий и сложный процесс, на который влияет множество переменных.
Именно поэтому и ранний, и поздний билингвизм обладают своими достоинствами и преимуществами.
Без сомнений, погружение ребенка в достаточно раннем возрасте (от 0 до 7 лет) в двуязычную атмосферу формирует прочную базу не только академического, но и разговорного, интуитивного языка. С самых первых дней жизни малыш обладает способностью различать и осваивать окружающие его звуки, более того, некоторые исследования поддтеврждают гипотезу, что дети начинают “учить язык” еще до своего рождения! Благодаря пластичности головного мозга и определенным особенностям работы его отделов, ребенок с легкостью осваивает две языковые системы, обучение происходит естественным образом, можно сказать, в большей степени бессознательно, чем осознанно.
Маленькие дети в большинстве своем любопытны, они обладают значительной личностной гибкостью и хорошей толерантностью к новому опыту, зачастую они с легкостью устанавливают контакт, включаются в общение и не боятся совершить ошибку в отличие от подростков и от нас, взрослых. Помимо этого, возраст освоения языка (age of aquisition или AoA) напрямую связан с формированием способности различать его фонологическую структуру и имитировать звуки. Эта способность наглядно проявляется в последствии в возникновении акцента у взрослых билингвов и практически в отсутствии такового у ранних билингвов, начавших свое знакомство со вторым языком от 0 до 5–7 лет. Многие из моих русских друзей и знакомых, тревожились, отдавая своих трех-четырехлетних малышей в английский детский сад или школу, однако спустя достаточно короткий промежуток времени, мальчишки и девчонки начинали поражать своих родителей не только внезапным и весьма содержательным диалогом с официантом в ресторане или с кондуктором в поезде, но и безукоризненным британским акцентом!
Не буду спорить, есть определенная тенденция: чем старше мы становимся, тем больше мы прикладываем усилий для получения нового навыка, будь то рисование, балет, игра на скрипке или же усвоение второго языка. Однако если ребенок приступает к изучению, например, испанского в старшем школьном возрасте или даже будучи подростком, у него есть все шансы не только блестяще овладеть новым языком, но и стать самым настоящим билингвом! Возвращаюсь к профессору Хернандесу и факторам, влияющим на формирование языковых систем: помимо чрезвычайно важного AoA, нам необходимо учитывать и другие “силы”, отвечающие за успешность и легкость усвоения второго языка. Поздние билингвы, по сравнению с гибкими и “ушастыми” малышами, владеют таким сверх-оружием как более высокая степень когнитивной зрелости и большой опыт в освоении первого языка. Таким образом, от 10–12 летнего ученика можно ожидать более осознанного, глубокого, внимательного и целенаправленного изучения грамматических и синтаксических особенностей языка, чем от трехлетнего непоседы (отмечу, что существует приятная зависимость между академической грамотностью в родном (первом) языке и втором, приобретенном позже).
Изучение второго языка опирается на уже полученный опыт в первом, неважно произносит ли твой ребенок носовой звук [?] идеально или на “отечественный” манер, если он будет много тренироваться и получать хорошую поддержку со стороны родителей и учителей, уровень его английского будет гораздо ближе к носителю языка, чем у его ровесника, прожившего с 5 до 7 в Америке, вернувшегося на родину и никогда больше не не открывшего ни одной книги на английском. Более того, поделюсь с вами, что натренировать произношение все-таки можно: мое, конечно, далеко от безукоризненного, но и настолько же далеко от родного, русского (“Хелоу Борис, итс Николай хиар”), так что мне с успехом удается запутать новых знакомых и заставить их перебрать все северо-европейские страны при ответе на вопрос “Where are you from?”
Итак, подведу итоги нелегкой, но плодотворной борьбы с нашими “мифонстрами”: учить новый язык и становиться би- и мультилингвом можно и нужно в любом возрасте. Не бойтесь с головой погрузить любопытного годовалого малыша в неизведанные языковые “джунгли”, ну а если вы приняли решение обогатить языковой мир вашего девятилетнего сына?—?без всяких сомнений включайте ему Лего Ниндзяго Муви в оригинале!
Автор статьи: Александра Макаренко., российско-британский детский психолог, член Health and Care Professions Council, лицензированный член Британского Психологического Сообщества, член подразделения Детских психологов и психологов образования в Великобритании. Автор блогаCPsychol.
Материал взят с сайта kidsmi.ru
«А вдруг он будет путать языки!» Ни один родитель, решившийся на второй язык для своего малыша, не избежал встречи с этим вопросом.
Для того, чтобы понять, бывает ли путаница и какие от неё последствия, необходимо развести два ключевых понятия — «путать языки» и «смешивать языки».
Важно понимать, что дети приходят в этот мир стерильными в плане знаний. Они не рождаются со встроенным родным языком в голове и тем более со знанием того, что языков может быть больше, чем один.
Когда мы говорим о путанице в языках, то подразумеваем, что у ребёнка отсутствует осознание того, что в его жизни два языка, не происходит дифференциации. Он думает, что вместо двух языков слышит один. В голове не выстраивается отдельно система первого языка, отдельно второго языка. За дифференциацию языков отвечают металингвистические способности (понимание ребенком факта, сути и предназначения языка), которые проявляются абсолютно у всех детей без исключения. Почти все исследователи детского билингвизма отмечают раннее осознание роли языка и функций применения у двуязычных детей по сравнению с одноязычными.1
Французский лингвист Жюль Ронжа и американский языковед Вернер Леопольд были первыми, кто это заметил. Так, сын Жюля Ронжа Лео, в возрасте 1,8 года не только различал два языка, но и называл их «comme papa» (как папа) и «comme mama» (как мама). Затем рядом зарубежных исследователей было подтверждено, что двуязычные дети к двум годам отлично понимают роль языка, количество языков вокруг них, а ближе к трём уже рассуждают о том, кто из членов семьи какие языки знает. Для сравнения, у одноязычных детей такое понимание наступает только после трёх лет, ближе к пяти.
Совсем недавно мы с дочерью гостили у моих родителей. Они не владеют иностранными языками. Однако, в игре с внучкой мой папа, некогда изучавший английский в школе, попытался вспомнить несколько слов и сказал пару фраз Мими. Уже лёжа в кровати перед сном дочь поделилась со мной рассуждениями:
— Mama, granny doesn’t speak English. She speaks Russian.
— Right.
— But grandpa can speak English. He told me today «Hello, baby», «How are you» and «cabbage».
Этот момент мне показался весьма любопытным и по приезду домой я взяла у Мими небольшое интервью.
На примере собственной дочери я убедилась, что двуязычие не вызывает путаницу. Более того, практически никто из ученых-лингвистов, изучающих вопросы детского билингвизма, не описывает случаи, когда ребенок не смог осознать, что вместо одного языка слышит два, и выстроить две языковые системы в голове.
Путаница языков встречается редко и в большинстве своем это дело рук самих родителей. В попытках ее избежать, мамы часто начинают дублировать свою английскую речь на русский, тем самым нарушая всю природу усвоения языка.
«Леночка, а как будет «зайка» по-английски? Скажи bunny. Well done, умничка какая. And what can bunnies do? А что банни умеет делать? Hop! Hop! Прыгать, вот так!»
Приведённый выше пример демонстрирует, как ни в коем случае нельзя общаться с малышом. Дублирование усложняет малышу задачу настолько, что он не в состоянии понять сколько языков слышит; следовательно, задача различить языки становится невозможной, этап понимания не наступает, а без понимания невозможен этап говорения. Есть вероятность, что ребёнок замолчит, даже если до введения второго языка он говорил несколько слов. К сожалению, родители, чей малыш попал в такую ситуацию, очень активно начинают рассказывать о своей неудачной попытке сделать малыша билингвом, объясняя причины провала тем, что двуязычие ведет к неусвоению языков вообще, не называя истинные причины.
«Но мой малыш употребляет в одном предложении слова из разных языков! Он все путает!»- воскликнут многие мамы.
И здесь очень важно понять, что дети в подавляющем большинстве не путают, а смешивают языки. Смешивание, или по-научному лингвокреативная деятельность, это явление, когда ребёнок осознаёт, что слышит два языка, однако внутри одного высказывания и, порой, даже одного слова, сознательно их смешивает. Смешение может затрагивать разные сферы языка: фонетическую (произнесение, например, русских слов с английским произношением или замена отдельных звуков), лексическую, грамматическую и/или семантическую. Он может употребить в одной фразе слова из разных языков: «Дай book!», или скопировать грамматику одного языка, высказываясь на другом: «»Это мама’s сумка» (из моих личных наблюдений за дочерью). Смешивание это важный этап, когда у ребёнка в голове происходит упорядочение языкового материала. Именно путем комбинирования языковых систем в одной фразе ребенок проводит аналитическую работу над лингвистическими явлениями в обоих языках. На самом деле, как раз в этот-то момент и происходит упорядочение лингвистического материала в голове ребенка.
Сначала малыш смешивает языки бессознательно, заполняя «пустые клетки» в языке. А затем, когда в полной мере осознаёт факт языков, начинает делать это сознательно. В исследованиях лингвистов это называется «языковая игра». Именно языковая игра отличает двуязычие от искусственного изучения языка в более старшем возрасте, поскольку маленькие билингвы не боятся делать ошибки во втором языке или говорить не так, «как положено». Они виртуозно и смело экспериментируют со словами и фразами, ровно так же, как это делают одноязычные дети с родным языком, выворачивая слова и изобретая новые:
— Мама, папа сегодня зликий! (=злой)
— Не могу найти открывательницу! (= ярлычок, с помощью которого открывается сок)
Смешивание это аналогичный процесс, только вместо одного языка у ребёнка для лингвокреативной деятельности целых два.
Моя дочь активно смешивала русскую и английскую речь примерно до двух с половиной лет. После этого возраста смешивание стало более контролируемым с её стороны, постепенно пошло на убыль и окончательно сошло на нет к возрасту 2,8 года. Для меня эта картина выглядела так, как будто Мими высыпала в одну кучу два разных конструкторов и пыталась соединить их, экспериментируя и подбирая детали с видом «а что получится, если я скажу вот так или так». Сейчас я могу охарактеризовать этот этап как наиболее забавный и яркий в становлении ее речи. На сегодняшний день, в возрасте 3 лет и 2х месяцев вместо смешивания появились фразы «Мама, как это по-русски?» и «I forgot it in English». В то же время Мими до сих пор активно поддерживает мою инициативу поиграть словами, процесс приносит ей удовольствие.
Давайте подведём итоги:
1) Путаница языков это когда ребенок не понимает, что вокруг звучат два разных языка. Как правило прямое следствие — ребенок перестает говорить, так как не может понять смысл обращенной к нему речи, а без понимания невозможно говорение.
2) Смешивание — это естественный процесс, важный этап развития, при котором малыш отлично разграничивает два языка, говорит на них (!), но употребляет в одном предложении языковые единицы обоих языков.
3) Путаница встречается редко и является следствием ошибок родителей при воспитании на двух языках. Требуется обязательная коррекция.
4) Смешиванию подвержены почти все малыши-билингвы без исключения. Это процесс, который длится у всех детей разное количество времени, постепенно угасает и исчезает к 4-5ти годам.
Что делать родителям, чтобы избежать путаницы и уменьшить степень смешивания в речи малыша.
- Важно общаться с малышом в беспереводном режиме. Не дублировать речь второго языка на родной.
- Родители не должны смешивать два языка в рамках минимум одного предложения.
- Дети хорошо реагируют на «правильное дублирование», которое на практике выглядит следующим образом:
Ребенок: — Смотри, it’s a horsy!
Родитель: Look, it’s a horsy. (пауза) Yes, I see the horse. It’s beautiful.
или
Ребенок: — Мама, отстикни эту картинку.
Мама: Мама, отклей эту картинку. (пауза) Конечно, давай помогу.
Нет необходимости вдаваться в объяснения о различиях языков и прочее, родителю достаточно всего лишь полностью повторить фразу ребёнка, которую он бы хотел поправить, и после короткой паузы дать на нее своё реакцию.
- Английские книги и мультфильмы комментировать на английском, а русские на русском.
- Понять, что ребенок не рождается со встроенным родным языком в голове. Он учит два языка одновременно — как русский, так и второй. И по этой причине перевод ему не требуется и даже вредит.
- По возможности распределить языки между родителями (маме — английский, папе — русский) или стараться придерживаться «временОго» подхода (X времени по-русски, затем X времени по-английски)
Соблюдение этих простых правил обеспечит родителям грамотное воспитание ребёнка на двух языках и путаницы не случится, а смешивание, как мы с вами убедились, не только не страшно, но даже немножко полезно. Мы разрушили миф о том, что сама по себе двуязычность приводит к путанице и выяснили, что для нужно всего лишь разделять речь родного и второго языков, чтобы обеспечить гармоничное речевое развития двуязычного ребенка.
Об этом в своих трудах писали Baker 2006, Lyon 1996, Protassova 1999 и др. Для написания статьи были использованы источники:
1) Чиршева, Г.И Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков, 2012
2) Edith Harding – Esch y Philip Riley, La familia bilingue, 2003
3) Vihman M.M. Language differentiation by the bilingual infant, 1985
Автор статьи: Наталья Романова. Лингвист-преподаватель иностранных языков и культур, автор проекта «Воспитание на английском», блогер-эксперт (@anglomama_nr) и мама з-х летней дочери, которая воспитывается на английском языке.
Материал взят с сайта kidsmi.ru
И я раньше так думала. А точнее, не задумывалась)) Мол, если ребенок с детства свободно говорит на двух языках, то уж работа переводчика у него практически в кармане. А потом мы переехали в Испанию, и я быстро избавилась от этой иллюзии. Через полгода моя дочка уже свободно болтала по-испански с мадридским акцентом, и все шутили, что у меня есть свой персональный переводчик, можно брать ее с собой к врачу, в администрацию, в магазин и т.д. Но на просьбы перевести Алиса просто впадала в ступор «Я не знаю» или вообще начинала плакать. Так тянулся первый год, иногда я пробовала что-то спросить и снова наталкивалась на «я не знаю».
А потом я начала интересоваться билингвизмом и поняла, какие глупости делала. Все равно, что у малыша, с которым вы только что жарили блины и говорили только на английском, начать спрашивать: а как по-английски «мука»? а «сковородка»? а «взбивать яйца»? Ведь когда мы овладеваем языком в детстве, когда мы учимся говорить, мы не вызубриваем наш язык наизусть — мы его достраиваем. И мы не знаем всех слов, мы не слышали всех форм, а уж предложения мы вообще каждый раз порождаем новые. Так и билингв учит языки, слушая взрослых, догадываясь по ситуации и понимая из контекста, а не опираясь на другой язык, уже ему известный. И в результате разные языковые системы не переплетаются у него в мозгу так тесно, как у взрослых, которые учат иностранный язык позже, сравнивая его с родным.
Когда мы называем предмет, то в памяти возникает его образ, внешний вид, цвет, запах, вкус, форма и так далее. И такие ярлычки в памяти у нас постепенно появляются для каждого известного нам предмета. И примерно через год жизни в Испании Алиса создала очень много таких ярлычков и перестала говорить «я не знаю». Начался период «пантомима». Например, я спрашивала, что такое adelante (вперед) – и она махала рукой или вставала в позу Ленина )) Или что такое hervir (кипеть) – она бэкала мэкала и изображала мне воду в кастрюле. Для себя я создала образ горки, по которой очень быстро плюхаешься в ярлык. И у билингва в эту «лужу» ярлыка ведут две горки, у трилингва – три и так далее. И по обеим легко катиться, но трудно вскарабкаться наверх. Если я спрошу у нее по-русски что такое «вперед», или по-английски «forward, ahead», она точно так же изобразит руками (плюхнется в образ, ярлык), но не будет переводить (карабкаться на другую горку). Тут я, конечно, не претендую на научность, это мой собственный образ, метафора и мое объяснение.
Теперь, если мне срочно нужно уточнить что-то, то я просто говорю Алисе фразу целиком и только на испанском, а она меня поправляет, если нужно. Иногда предварительно даю ей контекст: «Алиса я сейчас буду писать маме твоей подружки, чтобы пригласить Лейре к нам в гости с ночевкой. Вот так правильно?». А дальше привожу текст сообщения только на испанском. Такая система начала работать примерно два года назад (сейчас Алисе 9 лет). А если я просто спрошу, как по-испански «с ночевкой», то ответа скорее всего не дождусь. Но иногда я все-таки пробую, вдруг у нее уже мостик между горками перекинут (создана нейронная связь) и можно просто переходить с одной на другую, а не ползти вверх с усилием.
Но вернемся к мифу «ребенок-билингв автоматически становится прекрасным переводчиком». В этом выражении много составляющих – сам ребенок (его характер, темперамент, интересы, стрессоустойчивость, способности), билингвизм, «автоматически» (без усилий, работы над собой, учебы и практики), требования к профессии переводчика, да не простого, а «прекрасного»… Думаю, вы уже догадываетесь, что все не так просто.
Билингвизм вообще может быть очень разным. Естественным и искусственным, активным и пассивным. А иногда и вовсе стихийным, когда сами родители смешивают в речи два, а то и три языка. И такая же мешанина наблюдается у ребенка. А многие дети, выросшие заграницей в смешанных браках, понимают русский, но отвечают на другом языке. Или отвечают на русском, но не умеют ни читать, ни писать на этом языке. Или могут говорить только на бытовые темы. Не знают, что такое «подлежащее, сказуемое, пуд соли съесть, прялка, холодная война…» Кто-то так представляет себе «прекрасного переводчика»? )))
Когда мой младший ребенок в три года пошел в испанский садик на полный день с 9 до 17, я начала беспокоиться за русский язык. А теперь вижу, что наоборот, учителя беспокоятся за его испанский. Он все понимает, но не хочет разговаривать в садике на испанском со взрослыми, говорит только с детьми. А мой испанский муж уже давно учит русский и постоянно вворачивает в испанскую речь русские выражения или отдельные слова. В итоге со мной Андрес говорит на чистом русском (испанизмов совсем мало, и я сразу повторяю правильную русскую фразу), а вот с папой…. Но это ладно, сильный язык окружения все равно возьмет свое, рано или поздно, а вот если бы это был слабый язык, то перспектива у такого билингвизма была бы гораздо туманнее. И какой уж тут «прекрасный переводчик», у которого в одном предложении три слова на разных языках. «Нам на social science уже ноты раздали» (nota – оценка).
В общем, пока ребенок мал, сбалансированный активный билингвизм – это во многом заслуга родителей. И только уже в сознательном возрасте ребенок может решить, что хочет поддерживать и развивать свои языковые компетенции. В любом случае, речь не идет об «автоматически становится переводчиком». Придется много работать над двумя (тремя, четырьмя и т.д) языками.
Известный переводчик Миньяр-Белоручев Р.К. написал книгу «Как стать переводчиком?». Позволю себе цитату из нее: «Известны многочисленные примеры, когда человек, прекрасно знающий два языка, перевести что-либо с одного языка на другой толком не может. А рядом его же приятель, знающий иностранный язык значительно хуже, неплохо выполняет функции переводчика. В этом случае можно говорить, что у второго из них сформированы навыки механизма билингвизма, а у первого — нет. Если билингвизм — это двуязычие, то механизм билингвизма следует понимать как сформированное умение без каких-либо усилий переходить с одного языка на другой. Истинное умение основывается на навыках, т. е. на способности совершать автоматизированные действия и даже управлять ими. Механизм билингвизма — это тоже умение, которое основывается на таких навыках, как навык переключения и навык девербализации.»
Девербализация – возврат от мышления словами к мышлению образами (помните мой пример с горкой и лужей?). Когда дети начинают ходить в школу, образная память постепенно начинает вытесняться вербальной, когда приходится зубрить параграфы из учебников. Для переводчика очень важен навык девербализации, как способность непроизвольно переходить к образному мышлению, чтобы освободиться от господства одного языка, познать другую культуру.
Ну, а навык переключения – это знаковые связи между словами и их эквивалентами в разных языках. Они хоть и образуются автоматически, но нельзя совсем их пускать на самотек. А то «ложные друзья переводчика» не дремлют, и можно вполне обзавестись связью talante – талант, rana – рана. Хотя это «расположение духа» и «лягушка» соответственно.
И тот, и другой навык можно и нужно развивать и отрабатывать, для этого есть специальные упражнения, и формирование навыков механизма билингвизма зависит полностью от желания человека стать квалифицированным переводчиком.
Но и это, конечно же, еще не все))
- Мало уметь говорить на русском, английском или испанском языке (обладать речевой компетенцией), надо еще уметь объяснить грамматические правила, правила словообразования, знать лексику и фонетику (языковая компетенция). А носители языка обычно понятия не имеют, почему все так «устроено».
- Широкий кругозор и общее развитие (география, история, политика, Библия, мифы Древней Греции…), знание специальной терминологии – экономической, технической, юридической. Надо читать много классической литературы, газеты, журналы, вплоть до аннотаций к лекарствам и инструкций к бытовой технике. Тогда при переводе не придется изобретать велосипед, в наличии будет набор штампов, стандартных фраз и выражений для любого случая.
- А переводчикам-синхронистам еще и требуется умение концентрироваться, четкость мышления, спокойствие, быстрая реакция, стрессоустойчивость и неконфликтность. Не помешает и отсутствие страха перед аудиторией, общительность, презентабельная внешность. Громкая, красивая речь, хорошая дикция, отсутствие слов-паразитов. Развитая кратковременная память.
- Письменный переводчик должен быть очень грамотным человеком, усидчивым и кропотливым. Добросовестным и уважающим авторский текст, хорошим писателем. Еще важным качеством переводчика является пытливый ум, энтузиазм и желание учиться новому каждый день.
- Ну и конечно, надо пройти специальное обучение, овладеть методами и приемами перевода. Желательно сделать это в профильном вузе или на курсах переводчиков.
А если бы я не писала эту статью, а отвечала на миф одним предложением, то сказала бы просто: «профессия переводчика требует не только глубокого знания языков, но и очень многих личностных качеств».
Автор статьи: Мария Беседина. Испанская жена и мама, психолог и переводчик по образованию, репетитор испанского языка. Мама двух детей-трилингвов (испанский, английский, русский). Автор блога о жизни в Испании и воспитании детей на трёх языках, соавтор журнала Lingoland.
Материал взят с сайта kidsmi.ru
Добрый день! Меня зовут Галина Бубякина. Я мама двух детей, воспитывающая их с рождения на двух языках – русском и английском. При этом у меня нет мужа-иностранца, и живем мы не в англоговорящей стране. Тем не менее, мои дети в возрасте 5 и 7 лет прекрасно понимают язык, сами инициируют разговор, охотно отвечают на вопросы и с удовольствием слушают английские сказки и рассказы; смотрят мультфильмы в оригинале и даже уже читают. Для меня они полноценные собеседники, с которыми я могу обсудить практически любую тему (в рамках их возраста, естественно). Согласно определению термина “билингв”, по уровню владения русским и английским языками их по праву можно назвать билингвами.
Как же так произошло и главное, зачем мне это было нужно?
Дело в том, что когда-то в юности в одной и “языковых ” тусовок, в которых я тогда любила вращаться, я увидела семьи с детьми-билингвами, которые могли говорить с мамой на одном языке и тут же, поворачиваясь к папе, отвечать на другом. При этом они даже не задумывались, и конечно, не понимали, что дают мне возможность лицезреть самое настоящее “лингвистическое чудо”! И я поняла, что я хочу, чтобы мои дети могли так же. Ведь я знаю английский язык и говорю на нем, так почему бы не передать эти знания и эту любовь своим детям? “Когда у меня будут дети, я обязательно буду разговаривать с ними на английском с рождения как на родном!” – решила я. Целых 10 лет я помнила это обещание, и когда, наконец, появилась моя первая дочка, я сразу начала воплощать его в жизнь.
Я стала разговаривать с малышкой в режиме “мама-радио”, комментировать все, что мы делаем, петь песенки на все случаи жизни, делать зарядку по-английски. А что я делала, когда мне не хватало слов? Пыталась вспомнить свою жизнь в Америке и наблюдения за разговорами американцев с детьми в похожих ситуациях. Если это не помогало, то консультировалась у подруги-американки.
Я бережно и аккуратно, изо дня в день, складывала себе в копилочку всю эту “мамину лексику” и постепенно становилась экспертом в области детского английского — не бизнес, не экономического, не нефтегазового, а “мамского английского”. Это ли не интересное занятие для лингвиста в декрете?
Много вы знаете учебников по пеленанию ребенка? А пособий по видам погремушек? Благодаря своему “декретному увлечению” я стала одним из первых авторов интернет курсов по изучению английского с ребенком по принципам родного, а потом и руководителем проекта по изучению английского с рождения. Вопреки моим опасениям, тема искусственного билингвизма и обучения языкам параллельно с родным оказалась очень востребованной. Ко мне присоединились десятки, а потом и сотни родителей из России, желающих, чтобы их ребенок заговорил на английском, как на родном. Среди них, кстати, есть спикеры этой конференции, ныне авторы своих собственных интернет-проектов, что очень приятно осознавать, так как для этих родителей занятия языком стали не только способом подарить ребенку второй родной язык, но и способ самореализации в декрете или даже параллельно с основной работой (не все из них лингвисты).
Ну, ладно, для меня и моих коллег это самореализация, но зачем это нашим детям? Ведь мы же живем в России и иммигрировать не собираемся? Может, это для нас просто способ реализовать свои амбиции?
Отвечу за себя.
Во-первых, я уверена, что моим детям уже никто никогда не сломает доброго отношения к языку. Нам не страшны все эти истории о конфликтах со школьной “англичанкой” и психозах детей из-за боязни открыть рот перед учителем. Английский уже никогда не будет ассоциироваться у моих детей с образом строгого учителя, а на вопрос “How was your birthday party” они с азартом начнут рассказывать о подарках и веселых играх на вечеринке. Они испытают радость, но уж точно не страх от того, что не поняли половину слов в вопросе и не знают, в какую форму поставить глагол в ответе. Чтобы воспроизвести предложение по-английски, им не нужно сначала переводить вопрос на русский, потом отвечать на него в уме на русском же, а потом переводить его на английский.
А у моей дочери из всех 4-х аспектов владения языком самый развитый сейчас разговорный. Мы готовимся к кембриджским экзаменам, и из всех частей экзамена за Speaking я волнуюсь меньше всего.
Во-вторых, я знаю, что подарила своим детям две жизни – одну на русском и другую на английском языке. Ведь новый язык – это еще и новая культура, это целый пласт фольклора, детской литературы, героев и сюжетов для игр и обсуждения.
В-третьих, это новые, как говорят “English ways” – “то, как живут там”, что там принято, как там мыслят. Например, у нас очень прижилось выражение “You are a good listener”. Такого нет в нашей культуре. Если я скажу “Ты меня хорошо слышишь, молодец”, эти слова не затронут никаких струн души моих детей. Но если они услышат от меня “You are a good listener”, – это будет для них лучшей похвалой и мотивацией продолжать радовать маму. Ведь они будут в точности, как их австралийские подружки, которых так похвалила их австралийская мама в тот день, когда они и выучили это выражение. Кто бы мог подумать, но после того дня фраза “Are you a good or a bad listener?” стала для нас своего рода секретным кодом, руководством к действию, причем с отпечатком позитивных личных переживаний.
В-четвертых, это новые друзья моих детей: уже упомянутые австралийские подружки, с которыми у моих детей связаны свои особые игры, а также экскурсии и поездки по окрестностям Красноярска; и американская подруга, с которой навсегда останутся в памяти ночевки и переодевания в костюмы диснеевских принцесс.
В-пятых, это неограниченные возможности в области образования для моих детей. Это и обучающие ролики на международном языке, и учебная литература, и даже возможность получить образование на английском, в домашних условиях, что я и планирую сделать (но об этом не здесь).
И это только те плюсы, которые я вижу сейчас. Если же думать о перспективе, то, конечно же, это возможность получать образование или проходить курсы за границей, это свобода в путешествиях по всему миру, и общение с представителями других культур; это, наконец, хорошая работа на родине, потому что язык уже давно не роскошь, а средство международного общения.
В-шестых, это задел для изучения других языков. Ведь известно, что каждый новый язык учится все легче. Так, мы начали учить с детьми испанский по беспереводному методу, и мои дети, хоть и учат его с нуля, не испытывают потребности в переводе.
В-седьмых, это толерантность моих детей, и безусловное принятие ими других национальностей и обычаев.
Ну, а самое главное, это огромный кайф! Жизнь с детьми на два языка – как русская семья и как англоговорящая семья – дают мне непередаваемый драйв! Возможность играть в “cалочки” и “города”, а через 10 минут в “tag”и “I spy with my littleeye”, сегодня увлеченно смотреть “Чебурашку”, а завтра бредить песнями из “Frozen” – это более, чем естественная и привычная ситуация в нашей семье. И я прекрасно справляюсь с поддерживанием этой традиции на Родине, а не в иммиграции.
Кстати, я знакома с кучей случаев, когда люди, переехав за границу, благополучно забывали родной язык, либо же, наоборот, не осваивали язык страны, так и оставаясь в ней аутсайдерами.
Напоследок хочется сказать пару слов родителям-нелингвистам, которые уверены, что учить детей по методу билингвизма – это все равно не их, потому что сами они языком не владеют. По счастью, в наше время появляется все больше центров и языковых школ, где язык преподают только по этим принципам, когда, общаясь с преподавателем, ребенок впитывает язык на естественном уровне. Пример такого центра – организатор данной конференции, англоязычный центр раннего развития SmartFox, лингвистический центр “Goodwill Land” во главе с Ольгой Соболевой, сеть языковых школ, работающих по методике Соболевой “Лингвитания” с филиалами по всей России. Ну, и самый доступный для всех и не зависящий от географии способ – это языковые курсы, школы и клубы в интернете, с авторами которых вы можете познакомиться лично на этой конференции.
Дорогие родители! Если вы чувствуете, что с обучением иностранным языкам в нашей стране что-то не так, если вам близка идея метода погружения в язык и вы разделяете нашу позицию, что “он от того-то всю жизнь чужой, что мы преподносим его как неродной” (О. Соболева)*, то рассмотрите, пожалуйста, формат обучения языкам онлайн. Думаю, в нашем веке уже никого не удивишь этой формой обучения, и не нужно доказывать, что она не менее эффективна, чем традиционная, оффлайн. Более того, в случае с языками, для некоторых городов, где нет передовых центров, упомянутых выше, она просто-таки является единственным выходом обучаться языкам нормально. Сейчас все популярнее становится тема изучения языков в тандеме “мама + ребенок” – когда родитель учит язык вместе с чадом, имея даже нулевой уровень. Родитель получает информацию от тренера, пропускает ее через себя, (ко всем глоссариям дается перевод – но тон только для родителей!), а потом предъявляет ее ребенку.
Подобные курсы – как раз моя тема. Мои онлайн-программы “Позволь, малыш, с тобой заговорить” созданы как раз для не уверенных в своем языке родителей и помогают развивать английские разговорные навыки мамы и малыша (с 0 до 7 лет). Для школьников у меня тоже кое-что готовится и скоро выйдет в свет.
О миссии моих курсов и о структуре обучения можно посмотреть в промо-ролике к курсу “Английский с рождения. Второй родной язык” , который я веду в данный момент.
Попробовать свои силы я предлагаю родителям на мини-курсе из 5-ти простейших игр Мои первые английские игры с мамой, а также Английский день мамы и малыша. Как озвучить ребенку основные режимные моменты. Подпишитесь и посмотрите, подходит ли вам эта форма обучения. Это абсолютно бесплатно.
На этом у меня все. Помните, что многие ваши страхи – это просто результат сочетания недобросовестного источника информации с вашей собственной неосведомленностью в вопросе. Не стоит воспринимать за чистую монету все, что вы слышите вокруг, даже если вы слышите это от слишком многих людей и слишком часто. Заблуждения бывают коллективными. Если вы чего-то не знаете наверняка, лучший способ узнать правду – это самому изучить интересующий вас вопрос – тем более, интернет сегодня предлагает неограниченные возможности для этого. Просто протяните руку.
Автор статьи: Галина Бубякина.
Преподаватель-инноватор, мама двух дочек, воспитывающая их с рождения в двухязычной среде; автор интернет-проекта Bilingual Child; автор собственной методики, курсов и пособий по обучению детей английскому языку по принципам родного; основатель онлайн проекта «Школы родителей маленьких полиглотов».
Материал взят с сайта kidsmi.ru
Подборка из 20ти самых интересных книг и исследований о билингвизме от российских и зарубежных ученых и родителей, воспитывающих билингвов.
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1) Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков [2012]
2) Наоми Штайнер. Иностранный как родной. [2012]
Книга рассказывает о последних исследованиях, посвященных двуязычности, развеивает мифы о языке, придает сил, описывает что нужно делать и как помочь ребенку с развитием языка.
3) Михайлов М. М. «Двуязычие: принципы и проблемы» [1969]
4) Верещагин Е. М. «Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма)» [1973]
5) Н.Ю. Новицкий. Особенности функционирования мозга билингвов при выполнении речевых и общих когнитивных задач. (2016)
6) Н. Фокина. Подари ребенку мир. Билингвальные дети везде как дома.
Автор – владелица сети билингвальных садов Sun School.
НА ДРУГИХ ЯЗЫКАХ:
1) Joseph Vendryes. “Le language” [1921] (Перевод — андриес Ж. «Язык» [1937])
2) Leonard Bloomfield. “Language” [1933] (Перевод — Блумфилд Л. «Язык» [1968])
3) Uriel Weinreich. “Languages in Contact: Findings and Problems” [1953] (Перевод — Вайнрайх У. «Языковые контакты» [1979])
4) Kato Lomb. “Harmony of Babel: Profiles of Famous Polyglots of Europe” [2013] (Перевод — Ломб К. «Гармония Вавилона (интервью с известными полиглотами Европы)» [1988])
5) Jim Cummins. “Language, Power and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire” [2000]
6) Burck Charlotte. “Multilingual Living” [2007]
7) Ofelia García. “Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective” [2009]
8) François Grosjean. “Bilingual: Life and Reality” [2010]
9) Sarah J. Shin. “Bilingualism in Schools and Society: Language, Identity, and Policy” [2012]
10) “A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism” (Colin Baker, 2007) is hands-down the best general resource for parents raising bilingual children It is presented in a question-answer format, so you can look up areas of concern and get a concise, readable, research-based answer to your questions.
11) “Language Strategies for Bilingual Families: The one-parent-one-language approach.” (Barron-Hauwaert, 2004) is a good choice for families raising bilingual children using the OPOL method.
12) “The Bilingual Edge” (King & Mackey, 2007) This book is a valuable resource for US parents who are thinking about/trying to raise bilingual children, including advice for monolingual parents who would like to raise bilingual children. It has a good research section, and a good section on dealing with problems.
13) “Growing Up with Two Languages: A Practical Guide for the Bilingual Family” (Cunningham, 2011). This is a new edition of one of the first books for bilingual families. It’s readable, practical and has a wide cross-section of interesting case studies.
14) Rita Rosenback. Bringing up a bilingual child (2014)
14) George Saunders. Bilingual Children — from Birth to Teens (Multilingual Matters, 1988)
Multilingual parenting — сайт Риты Розенбэк, автора книги Brining up a bilingual child
Bilingual Monkeys — сайт Адама Бэка, дети которого говорят на английском и японском, автора книг о билингвизме
Воспитание билингвов всегда вызывает много вопросов. Стоит ли знакомить ребенка с английским в самом раннем возрасте, когда он еще плохо владеет русским? Как все правильно организовать и какие методы использовать? Эти вопросы обсуждались на форуме Raising Bilingual / Multilingual Children, который прошел в Москве 4 ноября 2018 года. Организатором форума выступил Рэй Карлени и ELT Trends.
Среди выступающих были и родители, воспитывающие детей-билингвов, и учителя, работающие с такими ребятами.
О правильной языковой среде
Преподаватель из Лондона Хью Деллар затронул вопрос о важности окружения билингва, языковой среды вокруг него. Педагог поделился своим неудачным опытом.
Хотя Деллар с супругой жили в Индонезии, местный язык ни дома, ни в детском саду не был приоритетным, все предпочитали общаться на английском. В итоге малыш заговорил только на одном языке.
Начинаем воспитывать билингва
Как же начать знакомить ребенка со вторым языком? Мария Белеванцева, мать двоих билингвов и много лет работающий с двуязычными ребятами педагог из Международной школы завтрашнего дня рассмотрела разные стратегии и подчеркнула, что универсальных рецептов нет, каждой семье нужно искать свой вариант.
Мария рассказала, как организовать «English time» – ежедневно определенное время общаться с ребенком только на иностранном языке. Родителям стоит подготовиться и оставить на эти часы самое интересное: новую книжку, куклу, с которой можно играть только по-английски.
Практические советы для родителей
Основатель портала myenglishkid.ru переводчик Ольга Дахина воспитывает дочку-билингва и уже больше года следует правилу «Один родитель – один язык».
Ольга дала множество практических советов по воспитанию ребенка-билингва. Она порекомендовала другим мамам и папам читать книги о билингвизме, покупать, скачивать различные материалы (ссылки на них есть на сайте), чтобы создать вокруг ребенка языковую среду.
Как минимум 30 % всего своего времени малыш должен общаться на английском, причем использовать его не только дома. Стоит встречаться с другими семьями, где дети говорят на иностранном языке, посещать англоязычные детские клубы и театры.
Для чего нужны истории в картинках
Преподаватель New School в Раменках Маша Андриевич посвятила свой доклад использованию историй в картинках. Такие Storyboards из 6-8 рисунков полезны: дети учат не отдельные слова, а целые фразы, разыгрывают сценки и развиваются навыки изложения.
Методика выглядит так: сначала учитель показывает карточки с отдельными картинками в случайном порядке и убеждается, что дети понимают слова, потом ребята слушают полную историю и обсуждают, как правильно расположить картинки. Работая индивидуально, они слушают рассказ еще раз и в своих книжках расставляют цифры у каждого эпизода. После проверки учитель с детьми разыгрывает всю историю. Много раз повторяя фразы, ребята выучивают их и под конец занятия могут воспроизвести весь рассказ.
Английский как родной
В саратовской Nova School of English детей обучают английскому языку как родному. Преподаватель и директор по исследованиям Анастасия Быкова описала, как это происходит.
В первую очередь, огромную роль играет воодушевляющая атмосфера. Принцип «один родитель – один язык» в этой школе переосмыслили в «одно сообщество – один язык».
Лексикон у билингвов
Основатель и главный исполнительный директор летнего лагеря Nova Anglia в Черногории посвятил свое выступление закону Ципфа в применении к языковому материалу.
Рэй Карлени рассмотрел частоту использования слов у детей и взрослых. Сам Рэй уже много лет общается с сыном и дочками только на английском. Опираясь на свой опыт отца трех детей-мультилингвов, он посоветовал обращать внимание на то, какой лексикой дети пользуются больше, подмечать, каких слов им не хватает и следить за ошибками.
Как оценить двуязычного ребенка
Как понять, в какой мере ваш ребенок владеет каждым из языков, нет ли перекосов в какую-то сторону? Филолог и мать мальчика-билингва Вита Хитрук исследовала способы оценки знаний двуязычных дошкольников. Она рассказала, как развивать у ребят разные виды речевой деятельности и контролировать, насколько гармонично малыш совмещает знания. Например, сама Вита записывает сына на диктофон и анализирует его прогресс на протяжении времени.
Панельная дискуссия: зачем делать из ребенка билингва
Стоит ли с ранних лет обучать ребенка второму (третьему, четвертому) языку? Не повредит ли это родному? Не нарушит ли эмоциональную связь с малышом? На панельной дискуссии возник спор между сторонниками и противниками раннего обучения иностранному языку и искусственного билингвизма.
На сцене расположились уже знакомые участникам форума Маша Андриевич, Рэй Карлени, к ним присоединились основатель и ведущий методист сети ранних центров разработки SmartFox Дарья Тимощук и основатель школы английского языка Windsor Юлия Никонова. Модератором выступила учитель английского языка и главный редактор английского журнала ведущая форума Елизавета Паремузова.
Оппоненты из зала считали, что у ребенка должен быть один родной язык, и не стоит принимать за него решение, на каком втором языке ему «жить». Родителям, если они растят искусственного билингва, приходится «ломать» себя, пытаясь общаться с ребенком только на иностранном языке. Они лишают себя возможности говорить нежности на том языке, на котором они могут лучше всего выразить свою любовь.
Докладчики-родители билингвов возражали:

Елизавета Паремузова
- «Для многих изучение английского в зрелом возрасте было мучением, и мы не хотим того же для своих детей».
- «Возможность растить ребенка на двух языках – это возможность проводить с ним одни из самых ярких и насыщенных часов вместе».
- «Для многих из нас все, что мы знаем, любим и умеем – это языки, им посвящена вся жизнь, и если это знание можно передать ребенку – это прекрасно, ведь не так много мы можем подарить с такой же легкостью, как знание языков».
- «Воспитание билингва – это опыт коммуникации, опыт выражения себя на другом языке, это преодоление страхов и барьеров. Мы открываем нашим детям другой мир, огромный мир англоязычной литературы, мы сможем сделать их по-настоящему гражданами мира, свободными от предрассудков, дадим возможность жить и работать там, где они захотят».
Что же делать билингвам в школе, где властвует учебник Верещагиной и транскрипция с первого класса? Опытные родители советуют: в школьные годы можно подумать об официальном «откреплении» от уроков английского, договориться о том, что на уроке билингв будет просто читать книги или делать задания, для которых не нужен контроль учителя, можно найти школу с дипломной программой IB, можно пойти готовиться к сдаче A Levels в London Gates Education Group в Москве, а можно отдать ребенка в школу, где первым иностранным языком будет не английский.
После окончания официальной части участники продолжили общение в неформальной обстановке.
Правда ли, что билингвизм может стать причиной задержки речевого развития?
К сожалению, очень многие логопеды в нашей стране отговаривают родителей от раннего изучения иностранного языка, пугая возможными логопедическими проблемами, которые якобы провоцирует билингвизм. Очень жаль, что эти специалисты, берясь отговаривать от чего-то родителей, не утруждаются изучением мирового опыта и научных исследований по этой теме.
В этой статье я не буду писать ничего от себя. Хочу лишь поделиться небольшой подборкой научных исследований по этому вопросу, со ссылками на первоисточники, мнениями уважаемых во всем мире научных организаций, вплотную изучающих все стороны билингвизма, и профессиональных логопедов, специализирующихся на работе с детьми-билингвами и владеющими соответствующими знаниями и квалификациями.
Абсолютное большинство этих источников – на английском языке. Я переведу на русский язык основные выдержки, которые считаю самыми важными, а более подробно вы сможете ознакомиться с информацией по ссылкам, в оригинале.
1. Американская Ассоциация Речи, Языка и Слуха – The American Speech-Language-Hearing Association (ASHA)
Что это за организация: Американская Ассоциация Речи, Языка и Слуха (The American Speech—Language—Hearing Association, ASHA) – это национальная профессиональная, научная и аттестационная ассоциация, имеющая в своём составе 191 500 членов и партнеров-отоларингологов, логопедов, ученых в области наук о речи, языке и слухе, вспомогательный персонал в отоларингологии и логопедии и студентов.
Что пишут по данному вопросу:
Если у ребёнка есть речевые или языковые проблемы, они проявятся в обоих языках. Но причиной этих проблем не является изучение двух языков. Если вы знаете ребёнка, изучающего второй язык, по поводу которого у вас есть подозрения в речевых нарушениях, ASHA рекомендует обратиться к билингвальному логопеду. Если вам не удалось найти билингвального логопеда, поищите логопеда, который знает правила и структуру обоих языков, и у которого есть возможность обратиться к переводчику.
2. Логопед Lauren Lowry, центр Hanen
Кто это: Логопед, сертифицированный центром Hanen. Центр Haren – это канадская благотворительная организация всемирного масштаба с 35-летней историей, проводящая обучение и сертификацию специалистов, в том числе логопедов, работающих с детьми с различными нарушениями.
Что пишет по данному вопросу (Источник):
Миф: билингвизм вызывает задержку речи. ЛОЖЬ. Несмотря на то, что словарный запас ребенка-билингва в каждом языке может быть ниже среднего, его суммарный словарный запас (в обоих языках) будет как минимум таким же, как у ребенка-монолингва (10, 15). Дети-билингвы могут сказать свои первые слова немного позже, чем монолингвы, н тем не менее в рамках нормального возрастного диапазона (в возрасте 8-15 месяцев) (11). И когда дети-билингвы начинают строить короткие предложения, они развивают грамматику по тем же принципам и в тех же временных рамках, что и дети, изучающие один язык (5).
Билингвизм сам по себе не вызывает задержки речи (10).
Источники, на которые ссылается автор:
- Genesee, F. H. (2009). Early childhood bilingualism: Perils and possibilities. Journal of Applied Research on Learning, 2 (Special Issue), Article 2, pp. 1-21.
- Paradis, J., Genesee, F., & Crago, M. (2011). Dual Language Development and Disorders: A handbook on bilingualism & second language learning. Baltimore, MD: Paul H. Brookes Publishing.
- Meisel, J. (2004). The Bilingual Child. In T. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism. pp 91-113. Blackwell Publishing Ltd.
- Pearson, B.Z., Fernandez, S.C., Lewedeg, V., & Oller, D.K. (1997). The relation of input factors to lexical learning by bilingual infants. Applied Psycholinguistics, 18, 41-58.
Еще от этого же логопеда:
Множеством исследований доказано, что билингвизм НЕ влияет негативно на детей с нарушениями речи. То есть если у ребенка наблюдаются нарушения, это не должно останавливать родителей от погружения его в мультиязычную среду. Подробнее в статье, там же – ссылки на множество исследований.
3. Джоан Паради (Johanne Paradis), профессор Университета Альберты, в сотрудничестве с участниками научного проекта COST Action IS0804.
Кто это: Джоан Паради – профессор лингвистики Университета Альберты (Канада), знаменитый исследователь в области билингвизма и речевых расстройств с мировым именем. Помимо лингвистического, имеет психологическое образование (PhD). До исследовательской деятельности – 10-летний опыт преподавания английского языка как иностранного. Более 20 лет занимается научными исследованиями в области билингвизма, освоения второго языка, специфических расстройств речи у детей-билингвов и сравнению их с речевыми расстройствами детей-монолингвов. Одна из исследовательских программ посвящена изучению детьми английского как второго языка: как дети достигают уровня носителя, какие факторы влияют на разную скорость усвоения языка, как проявляются отличия в усвоении языка детьми с типичным развитием и с расстройствами речи. Автор множества книг и научных публикаций на тему билингвизма, в том числе речевых расстройств у детей-билингвов. Соавтор книги-бестселлера “Dual Language Development and Disorders: A Handbook on Bilingualism and Second Language Learning”, которая должна быть настольной для всех логопедов и педагогов, работающих с детьми-билингвами или изучающими второй язык.
Что пишет по данному вопросу (источник):
Может ли двуязычие стать причиной задержки речевого развития?
Многочисленные исследования в области развития младенцев и детей показывают, что дети могут успешно овладевать одновременно двумя языками. Дети-билингвы проходят все этапы речевого развития в те же временные сроки, что и их одноязычные сверстники.[…]
Речевое развитие и язык подрастающего ребенка-билингва может отличаться от того, как это происходит у его одноязычных ровесников, но это естественный этап развития речи двуязычного ребенка. Эти особенности не должны быть поводом для беспокойства или рассматриваться как фактор риска, ведущего к нарушениям и задержке речи. Например, дети-билингвы могут смешивать в предложении слова из двух языков; словарный запас и грамматика детей-билингвов не идентичны на обоих языках, а зависят от уровня владения языком. Один язык может доминировать над другим, и это, как правило, общепринятый язык их окружения, язык, на котором дети говорят и который чаще слышат.
Со временем, получая достаточный объем общения на “слабом языке”, ребенок может нагнать сверстников по уровню речевого развития. Если рассматривать языковые системы двуязычного ребенка в отдельности, то в детском саду и в начальной школе словарный запас его одноязычных сверстников богаче, но если же объединить лексиконы двух языков, исключая переводные эквиваленты (слова в лексиконе двух языков, передающие одно и то же понятие), то можно установить, что лексикон детей-билингвов не уступает лексикону монолингвов, а иногда и превосходит его. […]
Что можно посоветовать родителям двуязычных детей с диагнозом “специфическое расстройство развития речи и языка” (SLI) по поводу использования языков дома и в школе? Считается, что следует предложить родителям обеспечить ребенку одноязычную среду, для того чтобы все усилия были сосредоточены на надлежащем освоении одного языка. Согласны ли вы с таким советом?
Очень жаль, что такого рода советы, несомненно руководствуясь благими намерениями, обычно дают родителям двуязычных детей с задержкой речевого развития, со специфическим расстройством развития речи и языка (SLI) и другими нарушениями речи (включая дисграфию и дислексию). Как следует из самого вопроса, такая рекомендация обусловлена здравым смыслом и основывается на широко распространенном мнении, что для детей с речевыми нарушениями двуязычная среда несет дополнительную нагрузку, которая неизбежно приводит к усугублению существующей проблемы. Как показывает наш опыт, многие специалисты считают, что неотъемлемой частью курса «терапии» для двуязычного ребенка с недоразвитием речи является переход на один язык. Мы считаем очень важным подчеркнуть, что нет никаких научных доказательств, поддерживающих это распространенное мнение. Напротив, дети с недоразвитием речи могут быть и бывают двуязычными. Зафиксировано множество случаев, когда дети с тяжелой формой умственной отсталости (такой, как синдром Дауна), а также дети, страдающие аутизмом, недоразвитием речи или дислексией, говорят и читают на двух языках. Дети-билингвы, имеющие специфическое расстройство развития языка и речи, будут усваивать оба языка медленнее, чем монолингвы, и их достижения в обоих языках будут ограничены, но важно отметить, что примерно такие же ограничения имеют и монолингвы с SLI. Иными словами, двуязычное воспитание не увеличивает тяжесть специфического расстройства развития речи и языка (SLI).
[…]Таким образом, нет веских оснований для перехода в семье от двух языков общения к одному у детей с SLI или другими трудностями в языке или обучении.Чем должны руководствоваться родители ребенка с диагнозом “специфическое расстройство развития речи и языка” (SLI), выбирая школу? Если родители хотят отправить своего ребенка в двуязычную школу или школу с усиленным изучением иностранных языков, должны ли мы, специалисты, отговаривать их на том основании, что их ребенок может не справиться с усвоением учебной программы?
[…] существующие исследования показали, что англоговорящие дети с отставанием в языковом развитии, проходящие обучение на французском языке в канадских школах, добиваются таких же результатов в учебе, как и англоязычные дети-монолингвы с задержкой речевого развития. Проводимые в Канаде исследования показали, что успеваемость англоговорящих детей с серьезным специфическим расстройством развития речи и языка, изучавших ряд предметов на французском языке, не отличалась от учебных успехов детей с речевыми нарушениями в школах, где преподавание велось только на английском языке.Таким образом, обучение на втором языке никак не влияет на академические успехи детей с речевой задержкой. Однако важно заметить, что дети с диагнозом “специфическое расстройство развития речи и языка” (SLI) редко достигают значительных успехов в учебе.
Полезная информация для специалистов, работающих с двуязычными детьми с диагнозом “специфическое расстройство развития речи и языка” (SLI). (Литература на английском языке)Genesee, F., Paradis, J. & Crago, M. (2011). Dual language development and disorders: A handbook on bilingualism and second language learning. The 2nd Edition. Baltimore, MD: Brookes. Goldstein, B. (Ed.),Bilingual language development and disorders in Spanish-English speakers (pp. 259-286). Baltimore: Brookes. Roseberry-McKibbin, C. (2002). Multicultural students with special language needs. Oceanside, CA: Academic Communication Associates.
Существуют ли официальные рекомендации для специалистов, работающих с двуязычными детьми? (сайты на английском языке) The International Association of Logopedics and Phoniatrics, IALP. The Canadian association, CASLPA.
4. Kendall King и Lyn Fogle, Georgetown University. Центр Прикладной Лингвистики, Вашингтон – The Center for Applied Linguistics (CAL)
Кто это: Специалисты Центра прикладной лингвистики (The Center for Applied Linguistics). Эточастная некоммерческая организация, основанная в 1959 г., расположенная в Вашингтоне. CAL завоевала мировую репутацию за свой вклад в развитие таких областей как билингвальное образование и обучение иностранным языками многие смежные области лингвистики. В составе CAL – высококвалифицированные и талантливые исследователи, лингвисты и опытные практики, многие из которых являются признанными лидерами в своих областях.
Kendall King – профессор лингвистики с мировым именем, посвятившая более 20 лет изучению вопросов билингвизма и обучения второму языку. Автор более 100 научных публикаций и книг по билингвизму и освоению иностранных языков, в том числе соавтор книги “The bilingual edge: How, when and whyto teach your child a second language”. Мама ребенка(детей?)-билингва.
Что пишут по данному вопросу (источник):
Цель этой публикации – помочь педиатрам, учителям и другим профессионалам, работающим с билингвальными детьми, и их родителям понять распространённые родительские опасения, связанные с воспитанием детей-билингвов, и ознакомиться с результатами современных научных исследований на тему развития детей-билингвов. Лучшее понимание обеих сторон позволит данным профессионалам давать родителям более эффективные и научно обоснованные рекомендации.
Хотя многие родители верят, что билингвизм вызывает задержку речи, исследования показывают, что дети-монолингвы и билингвы проходят основные этапы развития речи в одно и то же время.
Хотя многие родители боятся, что использование двух языков приведет к тому, что дети будут их путать, этому нет ни одного научного подтверждения. Напротив, было установлено, что использование двух языков в одном и том же диалоге является признаком свободного владения обоими языками.
Многие родители, которых мы опросили, верят, что у их детей возникла или могла возникнуть задержка речи в результате двуязычной среды. Эта же точка зрения превалирует в популярной родительской литературе. Такие источники часто указывают, что овладение двумя языками может привести к «задержке речи», хотя многие также предполагают, что долгосрочные преимущества билингвизма важны (например, Fabian, 2003; Foreman, 2002; Murkoff, 2003; Pruett, без даты). Необходимо понимать разницу между популярным использованием термина «задержка речи» в отношении ребенка, который заговорил позже среднего, но находящегося в рамках нормального возрастного диапазона продуктивного развития словарного запаса (Fenson и др., 1994), и клиническим использованием термина в отношении значительной задержки в развитии речи, которые могут быть первичной (не связанной и другим нарушением) или вторичной (связанной с такими условиями, как аутизм). Недостаточное понимание различий в употреблении термина может привести к необоснованным опасениям некоторых родителей, заинтересованных в воспитании своих детей двуязычными. Помимо проблем терминологии, результаты исследований довольно ясны: Нет ни одного научного доказательства, связывающего билингвизм с задержкой речи любого типа. Как заключил De Houwer (1999): «На настоящий момент нет научного доказательства, что нахождение в дву- и более-язычной среде приводит к задержке или нарушениям в усвоении языка. Многие, многие дети во всем мире вырастают с двумя или более языками с младенчества без всяких признаков задержки речи или нарушений» (стр. 1). Также, широкий литературный обзор Petitto и Holowka (2002) привел их к утверждению, что «очень ранняя одновременная языковая практика не вызывает у маленького ребенка никаких задержек в отношении усвоения семантических и концептуальных основ естественного языка, и это утверждение действительно относительно каждого из двух родных языков ребенка-билингва» (стр. 23).
Источники, на которые ссылается автор:
- De Houwer, A. (1999). Two or more languages in early childhood: Some general points and practical recommendations. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. Retrieved March 4, 2005, from www.cal.org/resources/digest/earlychild.html
- Petitto, L. A., & Holowka, S. (2002). Evaluating attributions of delay and confusion in young bilinguals: Special insights from infants acquiring a signed and a spoken language. Sign Language Studies, 3(1), 4–33.
5. Eowyn Crisfield, MA в лингвистике по специализации Билингвизм и билингвальное обучение.
Кто это: Eowyn Crisfield – канадский специалист по билингвизму в образовании и подготовке педагогов. Бакалавр по специальности Обучение английскому как иностранному языку, магистр в прикладной лингвистике по специальностям Билингвизм и Билингвальное обучение. Имеет более 20 лет опыта в прикладной лингвистике, включая исследовательскую деятельность, обучение и подготовка педагогов по билингвизму, обучению языкам в школе, социолингвистике и поддержке билингвальных семей.
Что пишет по данному вопросу (источник):
Люди (к сожалению, иногда включая специалистов) часто любят винить билингвизм в задержке речи или проблемах обучаемости. Ребёнок, владеющий более чем одним языком, слишком часто представляется «проблемой», а язык, в свою очередь, представляется причиной «проблем». И конечно, если билингвизм – это причина, то решением является монолингвизм – удаление одного или более языков видится быстрым решением множества проблем.
Вашему ребенку диагностировали задержку речи и сказали, что причина – билингвизм. Это неправда, что билингвизм вызывает задержу речи. Если у ребенка есть задержка речи, у него была бы та же самая задержка, даже если бы он говорил только на одном языке. У задержки речи может быть множество причин, в основном неврологических и психологических, но билингвизм никогда не является причиной задержки. Если у вашего ребенка диагностирована задержка речи, лучший путь – это терапия на обоих языках, чтобы решить проблему в обоих языках. Отказ от языка (почти) никогда не является правильным выбором. На ресурсе 2Languages2Worlds хорошая подборка информации по этой теме, основанной на научных исследованиях.
6. Alisa Hovsepyan, билингвальный логопед, Нью-Йорк.
Кто это: Alisa Hovsepyan – российский логопед (РГПУ им. Герцена), сертифицированный Touro College, Graduate school of education and Psychology по специальности “Bilingual Special Education and Speech & Language Disabilities”, сертификат “Bilingual Extension – Russian” – сертификация для работы логопеда с детьми-билингвами. Работает в Нью-Йорке с детьми как на английском, так и на русском языке, в том числе с детьми-билингвами.
Что пишет по данному вопросу:
Сам по себе билингвизм не вызывает ни задержки развития речи, ни «логопедических» проблем. Количество слов в каждом языке может быть ниже, чем в среднем, но общее число слов соответствовать норме. Если есть «логопедические» проблемы, то они есть в обоих языках. Нет необходимости переходить на один язык, если у ребенка наблюдается отставание речи или общего развития. Есть несколько исследований, которые подтверждают, что дети с задержками способны усваивать два и более языка. Логопед или педагог, которые работают с такими детьми, должны обладать знаниями о развитии речи при билингвизме, методах обследования и методах работы.
7. Hambly C, Fombonne E. Отделение Психиатрии, Детский Госпиталь Монреаля, McGill University.
Что пишут по данному вопросу (источник):
Канадки Hambly и Fombonne в 2012 году опубликовали исследование влияния двуязычной среды на развитие речи у детей с аутизмом. В исследовании приняли участие 75 детей с аутизмом: 30 — из моноязычной среды (то есть, из среды, где говорят только на одном языке), 24 ребёнка, которые с младенчества слышали два языка, и 21 ребёнок, в окружении которого второй язык добавился приблизительно после года. Исследовательницы не нашли дополнительных задержек развития речи у двуязычных детей. А те дети, кто слышал два языка с рождения, набрали больше баллов по шкале социального взаимодействия в тесте Vinland, чем дети, которым второй язык добавили позже.
_________________
Автор cтатьи – Дарья Тимощук, основатель и ведущий методист международной сети англоязычных центров раннего развития SmartFox, лингвист, преподаватель, соавтор журнала о многоязычии Lingoland и блога Kidsmi.ru, мама двух детей, растущих в 3х-язычной среде.
- 1
- 2