Я довольно часто встречаю мнение, что освоить два языка одновременно ребёнок может только есть один родитель все время говорит на одном языке, а другой на другом. Но на самом деле это не единственный вариант. И сейчас я расскажу о том, какие существуют стратегии воспитания билингвального ребёнка, а вы выберете то, что подходит именно вашей семье.

OPOL (One Person One Language) — один человек один язык

roditeli i deti 300x167 1 300x167 - Принцип «один родитель – один язык» – единственный ли этот метод для воспитания билингва?Это, наверное, самая понятная и одна из самых распространённых стратегий воспитания билингва. Некоторое время назад считалось, что это оптимальная стратегия воспитания двуязычного ребёнка. Но это было в те времена, когда учёные опасались, что дети будут смешивать языки. И для того чтобы ребёнку было проще отделять один язык от другого предложили каждому родителю говорить только на своём языке.

С тех пор мы гораздо больше знаем о билингвизме. Мы знаем, что дети не путают языки, мы знаем, что несколько языков одновременно не вызывают задержки речевого развития, мы знаем, что говорить на нескольких языках — это нормально.

И все же, какие преимущества и недостатки есть у этой стратегии?

Если вы выбираете OPOL, то тут понятно, как ребёнку получить достаточно погружения в язык, чтобы стать двуязычным. Это в некоторой степени просто — один родитель говорит на одном языке, другой на другом, ребёнок учит сразу два языка.

Но что происходит, когда семья собирается вместе? На каком языке им говорить? Каждый на своём? А если ребёнок обращается сразу к обоим родителям, какой язык он будет выбирать? Понятно, что каждая семья сама вырабатывает свои правила внутреннего общения, но остаётся ещё окружение. Если строго придерживаться стратегии OPOL, то даже в иноязычном окружении родитель должен придерживаться своего языка, а это не всегда уместно.

Ну и основная сложность для русскоязычной семьи — это необходимость пожертвовать своим родным языком в пользу иностранного. Я лично на такие жертвы не готова. Я хочу иметь возможность проживать некоторые моменты нашей жизни с детьми на русском языке. Я хочу читать русские книги, петь русские песни и передать ребёнку богатство не только английского, но и русского языков.

Ольга, мама четырёхлетней дочки, Германия

Мы выбрали эту стратегию, потому что для нас это удобно. Каждый из родителей говорит на своём родном языке — я на русском, папа на итальянском. Ребёнок с младенчества слышит 2 языка и для него они становятся родными. Вначале никто из нас не задавался вопросом на каком языке говорить с ней и общаться. Про билингвизм у нас были очень смутные понятия и знаний никаких не было, но инстинктивно мы выбрали именно этот путь ОРОL, так как посчитали его наиболее удобным в нашей ситуации.

Самый главный недостаток я вижу в некой изоляции одного родителя при незнании языка другого и это останавливает многие семьи. Особенно это касается пап. Если ребёнок большую часть времени проводит с мамой, то доминирующим языком будет язык, на котором говорит она. Папа приходит вечером и застаёт в доме 2 иностранок. Единственным правильным решением будет изучения языка друг друга,что у нас очень хорошо работает.

Одним из вариантов этой стратегии в России может быть англоязычная няня.

ML@H (Minority Language at Home) — дома разговариваем на языке, который не является языком данного сообщества

Для семей, которые переехали в другую страну, эта стратегия может стать оптимальной. Дома семья говорит на родном языке, на работе, на улице, в школе — на языке окружения.

В ситуации, когда русскоязычная семья в России воспитывает двуязычного ребёнка minority language — это английский. Это значит, что вся семья должна перейти на английский дома, что практически невозможно. Так что для нашей ситуации данная стратегия не подходит.

Алёна, мама четырёхлетнего сына и двухлетней дочки, США

Нашей намеренно избранной стратегией было не давать ребёнку английский как можно дольше, чтобы укоренить знание и понимание языка семьи. Когда мы дома говорим на русском — это объединяет семью, делает её внутреннюю жизнь более выделенной, наполненной, обособленной. Мы разделяем что-то, что есть только у нас. Это сближает родителей и детей, даёт возможность родителям передавать детям культурное и лингвистическое знание естественным для родителей образом. Также это помогает находить семьи с подобной языковой ситуацией и организовывать общение и другие мероприятия для детей на языке семьи, т. е. строить языковую community. О недостатках могу говорить пока только из опыта других людей. И основным, как я поняла, является трудность сохранения языка семьи и риск потерять контакт с ребёнком, когда основной язык страны станет для него предпочтительным, что неизбежно при обучении в школе и общении со сверстниками.

Вариант встречающийся в России — minority language at school, то есть английская школа или английский детский сад. Сейчас довольно много предложений билингвальных детских садов, но при выборе сада важно учитывать количество языка и качество погружения. Полноценного общения на английском языке в таком саду должно быть не меньше трех часов каждый день, так как для того, чтобы ребенок стал билингвом у него должно быть минимум 20%-30% второго языка в день.

Ника, мама четырёхлетнего сына и двухлетней дочки, Россия

Я выбрала билингвальный детский сад потому что не знаю английского и не готова сама учить детей немецкому языку. Поэтому такой сад для нас оказался подходящим вариантом. Там они рисуют, лепят на английском и на немецком и так знакомятся с языками.

Language Time — специальное время для каждого языка

Ещё один вариант погружения ребёнка в два языка стразу — это выбрать специальное время для каждого из языков. Например, в первой половине дня вы говорите на русском, во второй половине дня — на английском. Или можно по понедельникам, средам и пятницам говорить на английском, а в остальное время на русском.

Преимущество этого метода в том, что таким образом можно учить не только 2 языка, но и 3 и больше. Если выделять достаточно времени для каждого языка, ребёнок будет осваивать их в то время, которое посвящено этому языку.

Лилия, мама трёхлетней дочки, Россия.

Мы полдня говорим на русском и вторые полдня на английском. И ещё у нас 1–2 часа в день испанского и 1 час арабского. Через пару месяцев меняю местами, чтобы все бытовые моменты были одинаково проработаны.

Для меня эта стратегия подходит потому что в семье только я владею языками. Я постоянно говорю при дочери на 6 языках. Они у меня всегда в активе. И она сама стала заострять внимание на других языках. Поначалу я планировала только английский и русский.

На репетиторов нужно много средств. Я лучше на эти деньги буду путешествовать и жить в отпусках в странах языков которые учим. Плюс я люблю проводить время с ребёнком и не хочу чтобы она играла с посторонними. Плюс мы часто ситуативно можем переключиться (например, на конной прогулке, или в аквапарке) невозможно таскать с собой носителя везде и всегда.

Сложность в том, что нужно постоянно искать материалы для игр. Благо сейчас много групп в VK и готовых курсов. И ещё сложность в заучивании бэби лексики которая, естественно, плохо развита даже при высоком уровне языка. Увы, мы в речи соски, пластилин и активити не используем и не учим нигде. В остальном недостатков не вижу. Ни путаницы, ни отказов у нас нет. Наверно ещё играет роль то, что ребёнок видит, что языки — это не просто так, что я это применяю в жизни постоянно в общении с другими людьми.

Я должна признаться, что нужно быть очень дисциплинированной, чтобы говорить только на одном языке все выделенное время. Постоянно случается что-то, что меня сбивает с английского на русский или наоборот. А иногда я просто чувствую, что именно эту ситуацию я хочу проговорить на русском или на английском. Поэтому для меня лучшей стратегией является следующая.

Free Alternation — свободное чередование

Во многих билингвальных семьях, где члены семьи говорят на двух и более языках говорить то на одном языке, то на другом — это нормально. Можно по разному к этому относиться, и я знаю людей, которые не одобряют такой подход. Однако современные исследователи не видят значительных различий в овладении языками при применении стратегии OPOL и если оба родителя говорят на двух языках с детьми.

Главное, что стоит учитывать, если вы выбрали такую стратегию для своей семьи — старайтесь не смешивать языки в рамках одной мысли или одной ситуации. Не стоит вставлять русские слова в английские предложения и английские слова в русские. И если такое с вами происходит попробуйте оставаться в рамках одного языка с такими активностями, которые сами по себе одноязычны — читайте книги, пойте песни, смотрите мультфильмы.

Ольга, мама пятилетней дочки, Россия

Я стараюсь максимально много говорить с ребёнком на английском. Но иногда я вижу, что она устала или по другой причине не готова общаться на английском, и я не давлю и перехожу на русский. Иногда мы обсуждаем сложную тему — космос или строение человека, и в это время тоже переходим на русский. При этом я стараюсь, чтобы по этой теме были и более простые книги на английском, чтобы со временем мы могли обсуждать эту тему на обоих языках. Для нас сейчас это оптимальный вариант.

Не существует универсально лучшей стратегии воспитания билингвального ребёнка. Есть та, которая подходит для вашей семьи. Билингвом ребёнка делает не стратегия, а достаточное количество языка, в который погружён ребёнок. И какую бы стратегию вы ни выбрали, старайтесь придерживаться её. Это сэкономит вам силы и время, которые вы можете потратить на общение с ребёнком на английском.

Автор статьи: Дарья Рудник.

Билингвист, продюсер образовательных программ, творческая мама двух билингвальных дочек. Автор проекта билингвального развития для детей от 0 до 7 лет Play English и продюсер одной из крупнейших онлайн конференций по раннему обучению английскому Play English Conference.

Материал взят с сайта kidsmi.ru