Одно из частых возражений противников раннего английского — «он будет путать языки»! Так ли это?

Самые светлые воспоминания моего детства связаны с поездками к моей любимой бабуле в г. Запорожье ( Украина). Несколько лет я не могла туда попасть и, однажды, уже от тоски, купила сборник сказок известного украинского поэта Ивана Неходы (у бабушки есть такой же). Это предыстория, теперь история!

Дело было так! Вечером, после ужина, я поскакала убирать на кухне, а мужу наказала читать Феде русскую книгу!  Даже положила им несколько тоненьких с прозой, чтобы не только Мойдодыра читали. Возвращаюсь,- вижу, — начали сказку «Лисичка со скалочкой». По сюжету, хитрая лиса присваивает и поедает домашнюю живность приютивших её людей, но в итоге жестоко расплачивается за свою жадность и ненасытность! Очень хорошая, жизненная история!

Я вспомнила, что перевод этой сказки есть в этом самом сборнике! И ради шутки решила зачитать отрывок. Закончив абзац и посмотрев на Федю, я увидела, что он сидит с глазами по пять копеек и в панике переводит взгляд с меня на мужа. Он понял, что я читаю на чужом ему языке!!!

Для меня это было неожиданно и показательно:

Во-первых, я читала Феде на языке настолько сходным с русским, насколько,вообще, могут быть похожи два языка! О какой путанице в языках можно, вообще, говорить в случае с английским, фонетический строй которого столь отличен от русского?!

Во-вторых, я не являюсь носителем украинского языка, никогда его не изучала. Даже в среду не погружалась, так как в местности, где я бывала почти все говорят на суржике. То есть, даже если мама разговаривает с акцентом,- ребенок всё равно различает языки. А это повод не тратить время на переживания, а потихоньку заниматься произношением, не отменяя общения с малышом!

После этого я перестала удивляться тому, что Федя практически всегда отвечает на том языке, на котором задаётся вопрос, даже если спросить его о чем-то среди ночи. Если мы играем на русском и Федя не знает какого-либо слова , он не говорит его на английском, а улыбается и ждет, что я подскажу. После этого с жадностью повторяет нужное слово или фразу! Федя знает кто из окружающих на каком языке говорит и пользуется нужным языком( в силу своих знаний) при обращении с тем или иным человеком.

Конечно, бывают и сбои, но они, в основном, связаны с психологическими факторами. Например, Федя может, специально, надрывно, называть что-то на английском, когда не хочет говорить по-русски. Таким образом, дополняя статистику научных исследований своим эмпирическим опытом, могу с уверенностью сказать, что Федя, с которым я разговариваю с типичным русским акцентом; не придерживаюсь принципа ОРОЯ, не делю комнаты и ситуации по языкам; просто не смешиваю языки в рамках фраз и придерживаюсь элементарного временного разграничения (по возможности!).

Не путает языки!

Мария Шульгина